Chim ngốc dị thế 15
Editor: Meounonna
Chương 40:
C40: Liên quan đến việc gen của người cá có tế bào “tìm chết” hay không. (*)
(*)作死:意思是找死;自寻死路。 多用于形容不知轻重,不顾危险。
Tìm chết: nghĩa là tự tìm đường chết, phần lớn hình dung một người không biết nặng nhẹ, không chịu cân nhắc nguy hiểm.
“Quìn Quìn Quìn Quìn—— Anh sắp chết tới nơi rồi em ơi~” (*)
(*)嘤嘤嘤嘤: Raw vốn là chữ 嘤 này, có pinyin là Yīng gần âm với 萤 Yíng , tên của Tô Huỳnh, 嘤phiên âm Hán Việt là Anh . 嘤là từ tượng thanh, mang nghĩa là tiếng chim kêu ríu rít hay âm thanh nhỏ bé. Hoa gọi Tô Huỳnh là 嘤 vì từ này gần âm với tên của Tô Huỳnh, thêm vào đó là nghĩa gốc của từ nữa, nên có thể suy ra Hoa đang đọc chạy chữ đi để nhõng nhẽo :>. Cho nên mình không dịch theo âm Hán Việt “ Anh” được, mà sẽ chuyển nghĩa cho phù hợp. Tô Huỳnh đang cẩn thận lật một trang giấy, nghe thấy giọng nói của Hoa, đành buông cuốn vở ghi chú trong tay xuống đứng lên, tiện tay lấy theo một cái bình tưới nước, đi đến bên cạnh Hoa, rắc nước trong bình lên trên cái đuôi to đang trải rộng của Hoa, hệt như đang tưới bông vậy. Hoa thoải mái vỗ đuôi vài cái, làm vấy lên rất nhiều hoa nước, lại nằm ở đó dang hai tay ra trước mặt Tô Huỳnh kêu: “Quìn Quìn Quìn Quìn—— Trên đầu cũng cần nữa~” Tô Huỳnh tưới nước đều đều cho
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/so-tay-trong-sinh-cong-luoc/2940436/chuong-40.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.