Translator: (chloentnguyen)
Riêng đối với Hannah thì việc đóng vai một bà cô đi kèm thực sự một hình thức tra tấn. Trong khi Rafe Bowman ngồi bên cạnh Natalie thì, lẽ dĩ nhiên, Hannah phải miễn cưỡng ngồi phía bên còn lại trong suốt buổi dạ kịch. Những giai điệu của hai giọng nữ cao, một giọng nam trung, và một giọng nam cao như hoà quyện vào nhau và được đệm bởi tiếng đàn piano, tiếng sáo và đàn violin. Những đứa trẻ hơi lớn một chút đã được cho phép ngồi ở những hàng cuối phòng. Trong những bộ đồ đẹp nhất của mình, chúng đã ngồi rất ngay ngắn và cố hết sức để không tỏ ra sốt ruột, hay xì xào, hoặc ngọ nguậy.
Với một sự châm biếm nhẹ nhàng, Hannah cho rằng cách cư xử xủa những đứa trẻ hẳn đã vượt xa cha mẹ của chúng. Có rất nhiều chuyện “ngồi lê đôi mách” giữa những người lớn, đặc biệt là trong những khoảng nghỉ giữa mỗi phần giới thiệu trong chương trình hoà nhạc.
Cô đã quan sát thấy rằng Rafe Bowman cư xử với Natalie bằng một phong thái nhã nhặn hoàn hảo. Họ bị lôi cuốn bởi đối phương khi họ bàn luận về những điều khác biệt giữa New York và London, khi khám phá ra những sở thích và quan điểm chung về sách vở và âm nhạc, và cả hai người đều rất đam mê cưỡi ngựa. Phong thái của Bowman đối với Natalie duyên dáng đến nỗi nếu Hannah chưa từng chạm trán với anh ta trước đây thì cô hẳn sẽ phải cho rằng đó thực sự là một quý ông hoàn hảo.
Nhưng Hannah biết rõ hơn thế.
Và cô biết rằng mình
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/a-wallflower-christmas/2651436/chuong-8.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.