Chuyển ngữ: Hắc
"Lan Cao Minh Chúc"
Tiểu Chúc nhìn tấm bảng hiệu bằng gỗ đang được thợ treo lên trước cửa hàng, bốn chữ to, tuy không quá đẹp nhưng vẫn cực kỳ bắt mắt. Tiểu Chúc hài lòng mỉm cười, nhìn hai người thợ từ trên thang theo xuống nói: "Các vị đã vất vả rồi."
Lan Cao Minh Chúc (Dầu thơm đuốc sáng) là câu trích từ bài tế "Chiêu hồn" (gọi hồn),hồi xưa mới đọc, vì có chữ "chúc" trong đó mà Lâm Tiểu Chúc nhớ mãi không thôi. Mấy bữa trước nàng nghĩ tên cửa hàng đến đau cả đầu, sau đó tự dưng nhớ tới câu trên, liền bấm bụng dùng tên này.
Lâm Tiểu Chúc cảm thấy rất mãn nguyện, dạo này nàng bận việc ở cửa hàng, hết dẫn thợ mộc kê tủ gỗ, sau đó bài trí vật dụng rồi ra tú phường kiểm hàng, sau lại tự mình điều chế hương liệu. Đến đêm khi nằm trên giường, hai tay cứng đờ nhức mỏi, chân cũng run run, nhưng Tiểu Chúc vẫn kiên trì chịu đựng.
Nàng mở cửa hàng bước vào, tuy không quá rộng nhưng nàng đã sắp xếp rất gọn gàng.
Bước vào cửa, đầu tiên sẽ trông thấy một tấm rèm làm từ lụa mỏng rủ xuống ở chính giữa, phải vén lên mới đi được vào trong. Tiếp đó sẽ nhìn thấy bức tranh tinh xảo trên tường và bình hoa bằng gốm trên tủ gỗ, luôn có hoa tươi cắm trong bình, mà trong tủ cũng được sắp xếp những món đồ sứ nho nhỏ dễ thương hoặc những hộp gỗ đựng sáp hương, phấn son.
Thậm chí còn có một số lọ nhỏ đựng nước hoa không đậy nắp... loại nước tỏa
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/an-mang-dem-dong-phong/131830/chuong-10.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.