Chù hí diệu ngư, uyên du quy huề
Đổng Kỹ Thượng chấm bút vào đĩa mực, rồi bước tới bức vách trước mặt đã phủ sẵn một tấm giấy hồng điều. Ngắm nhìn bức vách đó một lúc rồi mới phóng bút đề thơ.
"Phượng Hoàng dài thượng phượng hoàng du
Phượng khứ dài không gian tự lưu
Ngỗ cung hoa thảo mai u kính
Tân đại y quan thành cổ khưu
Tam sơn bán lạc tuy thiên ngoại
Nhị thủy trung phân Bạch Lộ Châu
Tống vi phù vẫn năng bế nhật
Trường An bạt kiên sử nhân sầu".
Dịch :
(Phượng Hoàng rong chơi Phượng Hoàng đài.
Phượng đi đài trống sông chảy hoài
Cung Ngô chìm khuất trong đường vắng
Áo mão Tân triều đôi cổ này
Ba non phân nửa tận trời xanh
Bạch lộ cồn kia sông chảy quanh
Vì bởi mây trời che mặt nhật
Người buồn không thấy Trường An thành).
Nhìn Đổng Kỹ Thượng phong bút đề thơ mà Kim Tiêu, Ngọc Lan và Tống Thừa Ân phải nghĩ đến một họa nhân đang phát thảo ra một bức tranh vàng bút tự với thủ pháp cực kỳ uyển chuyển và chính xác đến từng nét, không có một chút khiếm khuyết nào.
Đề xong bài thơ Phượng Hoàng Đài của Lý Bạch, Đổng Kỹ Thượng trả bút lại án thư rồi đi đến bên bàn của Kim Tiêu và Tống Thừa Ân. Kỹ Thượng bưng chén rượu của mình.
Nhìn Thừa Ân và Kim Tiêu, Kỹ Thượng nói :
- Ngạn Kim Tiêu đệ và Tống bằng hữu có thể cho Đổng Kỹ Thượng một lời phán chứ?
Thừa Ân đứng lên ôm quyền nói :
- Trong thiên hạ và trong những thi nhân tài năng của Trường An cũng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/bach-bo-ma-anh/1121095/chuong-18.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.