Chẩm mê đà thất phạ Côn Lôn, huyệt xử sào cư hà túc luận.
Thủ bả hắc văn đằng trúc chi, Linh Sơn đính thượng khấu thiên môn
(Dịch nghĩa:
La bàn mất, bánh lái hư, sợ Côn Lôn, ở nơi rừng rú đáng gì bàn.
Tay cầm gây trúc rễ vằn đen, lên đỉnh Linh Sơn gõ cửa trời.)
Dải núi Côn Lôn ở biên cảnh Tân Cương như một người khồng lồ tựa trời, từng dãy kéo dài vô tận, quanh năm tuyết trắng, ngăn trở con đường thông thương Tây Tạng - Trung Quốc. Từ xưa đến nay, người Tạng qua lại nơi này không nhiều, con đường này lại có tiếng là nguy hiểm bậc nhất.
Hôm nay có một lữ khách vượt qua dải Côn Lôn, đặt chân lên đất Tây Tạng, quay đầu nhìn lại, núi Côn Lôn đã ở sau lưng. Nhớ đến lữ trình gian khổ vừa qua, y cảm khái đón gió ngâm lớn mấy câu thơ.
Lữ khách này tên là Quế Hoa Sinh, tuổi hơn hai mươi. Y là con trai thứ hai của chưởng môn nhân Võ Đang bắc phái, một trong Thiên Sơn thất kiếm, Quế Trọng Minh. Dáng vẻ phong trần mệt mỏi không che khuất được anh phong hào khí của y.
Y cười lớn:
- Hối Minh đại sư không có ý dọa người, nhưng nếu nói đến đỉnh Côn Lôn là đến cửa nhà trời thì đúng là nói quá.
Hóa ra hai câu mà y vừa ngâm là bài thơ đã đề ở Côn Lôn tuyệt đỉnh của tổ sư phái Thiên Sơn - nhất đại cao tăng thời Minh mạt Thanh Sơ - Hối Minh đại sư.
Quế Hoa Sinh kế thừa gia học, từ nhỏ đã nổi tiếng, xuất chúng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/bang-phach-han-quang-kiem/2535905/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.