edit: diepanhquan
beta: Tuyết Miêu
Nếu nói Triêu Phượng Các là NOKIA, thì Hiệt Phương Viện chính là NOKLA*, giống như hàng nhái vậy, không thể làm ngươi sập tiệm thì cũng làm ngươi tức chết. Nếu như ngươi được sùng bái là mĩ nữ Tây Vực, thì ta được mệnh danh là mĩ nữ Tây Vực đã tháo mạng che mặt, ngươi là “nhược liễu phù phong”, ta là “vô cốt mỹ nhân nhiễu tất đầu”, ngươi diễn bài “nghê thường vũ y vũ”, ta liền diễn “trọng trọng sa y yểm ngưng chi”*…, tóm lại, luôn luôn tỏ ra hương diễm hơn ngươi một chút.
*Nokia-nokla: phiên âm tiếng Hán của Nokia là Nặc Cơ Á, trong nguyên tác từ sau là Nặc Khởi Á, có thể hiểu đó là một nhãn hiệu hàng nhái của Nokia ở Trung Quốc, viết trong tiếng latinh là Nokla.
*Ở đây tác giả đang so sánh Hiệt Phương Viện và Triêu Phượng Các, trong đó những cụm từ dùng để miêu tả Triêu Phượng Các mang ý nghĩa yểu điệu, thẹn thùng, tao nhã: “nhược liễu phù phong” (dáng đi như liễu nghiêng trước gió); “nghê thường y vũ” (một nhạc khúc múa có nguồn gốc từ thời nhà Đường tương truyền do vua Đường Huyền Tông mơ thấy các tiên nữ mặc áo bảy sắc cầu vồng (nghê thường) có lông vũ múa hát mà viết ra). Ngược lại cụm từ miêu tả Hiệt Phương Viện lại mang sắc thái lả lơi, diêm dúa hơn một chút: “vô cốt mỹ nhân nhiễu tất đầu” (đại ý chỉ dáng người cử chỉ uốn éo như không xương); “trọng trọng sa y yểm ngưng chi” (làn da nõn nà ẩn dưới tầng tầng lớp lớp vải mỏng).
Tôi nghĩ Triêu Phượng Các
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/buc-xuong-vi-luong/1430094/chuong-4.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.