Editor: Tĩnh Tĩnh Yên Yên.
T thấy có nhiều bạn thắc mắc cụm từ "Cao Lĩnh Chi Hoa - 高岭之花" nên t giải thích tí nha. Cao Lĩnh Chi Hoa là một cụm từ có nguồn gốc từ Nhật Bản và du nhập vào TQ. Dịch sát nghĩa thì là "đoá hoa trên đỉnh núi cao", là tên của một bộ phim, và hình như cũng là tên của một loại hoa họ xương rồng vì trên Baidu t thấy có đoạn miêu tả về hình dạng của loại hoa này (cái này t ko chắc chắn, vì t học tiếng trung nửa vời lém). Hoa của Cao Lĩnh có màu vàng loang lổ, mặt sau lá có những đốm trắng hoặc sọc ngắn, ko thấy rõ ở phía trước vì thân lá đều là màu vàng, một số lá thì có sọc màu xanh lục. Giống này có thể trồng được từ gốc và phải được thay chậu hàng năm.
Nhưng người ta thường dùng cụm từ này như một phép ẩn dụ nhiều hơn. Theo Baidu thì cụm từ này thường được dùng để ám chỉ những thứ/người hoàn mỹ cao quý, tồn tại ở nơi cao, nơi mà chỉ có thể nhìn thấy chứ không thể chạm vào, hoàn toàn nằm ngoài tầm với của mọi người. Theo hán việt thì chữ 岭 có thể dịch là "lãnh" hoặc "lĩnh", và đều có nghĩa là "đỉnh núi". Có lẽ do nhiều bản dịch dùng chữ "lãnh" nên khi t dùng chữ "lĩnh" làm cho nhiều bạn cảm thấy lạ lạ. Nhưng cả 2 chữ đều ko sai. Chỉ là do bản raw t dùng, nó dịch ra là "lĩnh" nên t để nguyên vậy luôn ấy.
-——————————————
Phó Lễ Hành không hiểu nhiều về chức năng của
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/chong-a-em-khong-muon-pha-san/490513/chuong-66.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.