Tác phẩm mới xuất bản [Diamonds and Stones] của nhà thơ Leon Wagner được dịch sang tiếng trung sẽ là cuốn sách chủ chốt của nhà xuất bản trong năm tới. Trong đó vị trí tên người dịch đứng đầu tiên trên trang bìa trong không phải là Thịnh Nịnh, mà là cháu gái của thầy hướng dẫn Đới Xuân Minh.
Trong cuốn sách mẫu trước đó, chỉ có tên của cháu gái Đới Doanh Doanh là trên cột người dịch.
Dịch thuật là một công việc mệt mỏi, không chỉ cần khôi phục lại quan niệm nghệ thuật của văn bản gốc mà còn phải sử dụng ý nghĩa uyên thâm của chữ Hán để nâng cao nội hàm của tác phẩm lên một bậc. Để dịch tập thơ này, Thịnh Nịnh không ngừng tra cứu sửa đổi suốt ròng rã mấy tháng liền để có thể giao ra bản dịch tiếng Trung hoàn hảo nhất.
Bản chuyển ngữ bạn đang đọc thuộc về Luvevaland. Nếu bạn đọc ở trang khác chứng tỏ đó là trang không có sự đồng ý của LuvEva land fanpage. Mong bạn hãy đọc ở trang chính chủ để đọc được bản đầy đủ nhất cũng như ủng hộ nhóm dịch có động lực hoàn nhiều bộ hơn nhé.
Độc giả trên trang web sách đều khen “Thần tiên dịch thuật”, “Tiếng Trung đã nâng quan niệm nghệ thuật của nguyên tác lên không chỉ là một bậc”, nhất là sau khi biết danh tính của dịch giả.
"Nghe nói dịch giả chỉ mới học Đại học năm tư, có thể tự mình dịch được như vậy, đúng là trâu bò."
Thịnh Nịnh trực tiếp đi tìm Đới Xuân Minh để nói chuyện.
"Chuyện này hả, là do thầy không
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/co-phai-anh-muon-quyt-no/2048087/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.