Trần Khả Hân đi cách cô gái khoảng ba mét, trong suốt đoạn đường cả hai đều không nói gì, nhưng lúc cô dừng chân thì người kia cũng dừng lại, hoàn toàn không rút ngắn khoảng cách ba mét này. Khác ở chỗ là cô gái kia liên tục hát những bản đồng dao của nước Anh, dù giọng hát không lớn nhưng xung quanh không người như này vẫn rất sợ.
"Mary Mary quite contrary. How does your garden grow? With silver bells and cockle shells. And pretty maids all in a row". Dịch là "Mary, Mary phản nghịch vô cùng. Cây cỏ trong vườn cô lớn thế nào rồi? Với những cái chuông màu bạc, những vỏ sỏ. Và những cô hầu gái xinh đẹp xếp thành hàng".
Nghe sơ thì có vẻ đây là một bài ca dao lãng mạn, thế nhưng nội dung của nó không phải kể về cô bé và vườn hoa nhà mình. Mà Mary trong lời ca chính là nữ hoàng Mary I của vương triều Tudor. Bởi vì trong thời gian tại vị bà đối xử với tân giáo vô cùng tàn bạo nên được đặt cho biệt danh Mary "Bloody".
Hân nhiều lần bảo cô gái đừng hát nữa nhưng cô chỉ mỉm cười rồi tiếp tục bài đồng dao, cô bực bội đeo tai nghe lên rồi cho tối đa âm lượng.
Bài đồng dao "Mary Mary quite contrary" ám chỉ đến lịch sử đen tối của nữ hoàng Mary. Nữ hoàng Mary từ khi còn là công chúa đã bị mẹ kế của mình hãm hại, nên trong lòng bà đầy lòng thù hận, ngay khi kế vị bà đã tàn nhẫn hạ lệnh thiêu sống mấy trăm giáo đồ Tân giáo. Mà bài ca dao trên
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/con-gai-dia-chu/1502524/chuong-2.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.