"Hy vọng" là giống có lông
(thơ Emily Dickinson - bản dịch của Lê Dọn Bàn)
Hy vọng là một gì đó có lông vũ
Nó đậu trên cành hồn
Và hát khúc không lời
Mãi không bao giờ ngưng cả,
Và nghe ngọt nhất trong gió lộng;
Và ê ẩm là cơn bão phải đau
Nó có thể chao đảo con chim nhỏ
Vốn giữ nhiều ấm áp đến thế.
Tôi đã nghe nó ở vùng đất lạnh lẽo nhất
Và trên biển lạ lùng nhất,
Nhưng, chưa bao giờ, dẫu cùng cực,
Nó đòi lấy một mảnh tôi vụn vỡ.
"Hope" is the thing with feathers
(thơ Emily Dickinson)
"Hope" is the thing with feathers --
That perches in the soul --
And sings the tune without the words --
And never stops -- at all --
And sweetest -- in the Gale -- is heard --
And sore must be the storm --
That could abash the little Bird
That kept so many warm --
I've heard it in the chillest land --
And on the strangest Sea --
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.
=============
Nếu Cam Linh là chuyên gia về tình cảm, thì tôi cần để cô ta tìm hiểu cặp nam nữ trên màn hình này có mối quan hệ thế nào với nhau.
Cuối cùng Chu Nhị Đình cũng rơi vào màn ảnh cùng với một người đàn ông trung niên lạ mặt. Giữa mùa hè nóng nực thế này mà anh ta còn diện nguyên bộ vest đen y như dân môi giới bất động sản, tôi chẳng thích dạng hoa hòe lòe loẹt này tí nào (1),ấy thế mà cô ấy còn khoác tay anh ta nữa.
(1) từ gốc là tô son trát
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/con-thuyen-trong/379354/chuong-69.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.