Ngày tháng như thoi đưa, nháy mắt một cái đã là 2 năm sau.
Lung Nguyệt, năm đó mới chỉ là tiểu nha đầu chưa đủ 12 tuổi mà hôm nay tuổi đã gần 14.
[Đăng đồ tử háo sắc phú] từng có câu: Đông gia chi tử(1),tăng chi nhất phân tắc thái trường, giảm chi nhất phân tắc thái đoản, trứ phấn tắc thái bạch, thi chu tắc thái xích. Mi như thúy vũ, cơ như bạch tuyết, yêu như thúc tố, xỉ như biên bối. Yên nhiên nhất tiếu, hoặc dương thành, mê hạ thái(2).
Dịch nghĩa:
Thêm một phân thì quá dài, giảm một phân thì lại ngắn,
Dồi phấn thì trắng quá, thoa son thì đỏ quá
Mày như chim trả, da như hoa tuyết,
Eo như thắt chỉ, răng như ngậm ngọc
Nụ cười duyên dáng, dung mạo diễm kiều.
(Con gái Đông gia, thêm một phân thì quá cao, bớt một phân thì quá thấp; nhợt một chút thì quá bợt, đỏ một chút thì quá bầm; mày biếc như lông chim phỉ thúy, da thịt trắng như tuyết, eo mảnh như được thắt lại, răng như ngọc trai; mỉm cười yêu kiều, thì đàn ông Dương Thành và Hạ Thái đều bị mê hoặc.)
(1) Đông gia chi tử: Xuất xứ từ bài Đăng đồ tử háo sắc phú của Tống Ngọc nước Sở thời Chiến Quốc, Tống Ngọc nước Sở từng xưng tụng người con gái đẹp bên phía đông, về sau dùng “ Đông gia chi nữ” để hình dung người con gái xinh đẹp.
(2)Hoặc Dương Thành, mê Hạ Thái: khiến đàn ông Dương Thành và Hạ Thái đều bị mê hoặc. Dương Thành và Hạ Thái là hai vùng đất phong của quý tộc nước Sở.
Nhưng Khổng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/cong-chua-thanh-vuong-phi/705921/chuong-92-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.