"Được rồi! Kế tiếp là ai?"
Lúc này, người làm chủ nhà như Triệu Húc đứng ra giúp Liễu Minh Cẩn vượt qua bầu không khí xấu hổ này.
Hỉ Nhi đẩy Tô Thanh Loan, Tô Thanh Loan đứng dậy, nhìn Triệu Húc, nói: "Biểu ca, Thanh loan bất tài, tự mình bêu xấu."
Ngoài đình, Vân Trân nghe đến đây, quay đầu, vừa lúc thấy Tô Thanh Loan liếc mắt đưa tình nhìn Triệu Húc.
Triệu Húc ho một tiếng, mượn cơ hội tránh khỏi ánh mắt của nàng ta, gật đầu: "Thanh Loan biểu muội, mời."
Tô Thanh Loan ngẩng đầu nhìn lá sen nơi xa, chậm rãi nói: "Hà diệp sinh thì xuân tình sinh, hà diệp khô thì thu hận thành.
Thâm tri thân tại tình trường tại, trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh(*)."
(*) 荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。深知身在情长在,怅望江头江水声: trích trong bài Mộc thu độc du Khúc giang (cuối thu một mình đi chơi) của nhà thơ Lý Thương Ẩn, dịch nghĩa: Lá sen sinh ra lúc tình xuân nảy nở, lá sen tàn khi hận thu chớm thành.
Biết rõ thân còn thì tình còn mãi, buồn nhìn về đầu sông chỉ nghe tiếng nước sông chảy.
Lá sen sinh ra lúc tình xuân nảy nở.
Lá sen tàn khi hận thu chớm thành.
Biết rõ chỉ cần mình còn sống, tình ý vĩnh tồn thiên trường địa cửu.
Bao nhiêu phiền muộn, cuối cùng cũng như dòng sông vô tận.
Bài thơ này chứa chan tình cảm sâu lắng, âm điệu bi thương.
Tô Thanh Loan đọc xong, trong đình an tĩnh hồi lâu.
Qua nửa ngày, mới có người tán thưởng: "Không ngờ Tô tiểu thư còn trẻ tuổi mà đã có lĩnh hội như vậy, a...!Tại hạ bái phục!"
"Đúng vậy, không ngờ Tô
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/cung-nu-thuong-vi-ky-nhat-pham-hoang-quy-phi/5983/chuong-281.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.