Lập tức có người ồn ào theo, nói sang chuyện khác.
Rất nhanh, ánh mắt của mọi người đều hướng về Vân Trân.
Vân Trân hành lễ với người trong đình, đọc: "Nghĩa công tập thiền tịch, kết cấu y không lâm.
Hộ ngoại nhất phong tú, giai tiền chúng hác thâm.
Tịch vương liên vũ túc, không thúy lạc đình âm.
Khán thủ liên hoa tịnh, ứng tri bất nhiễm tâm (*)."
(*) 义公习禅寂,结构依空林。户外一峰秀,阶前众壑深。夕阳连雨足,空翠落庭阴。看取莲花净,应知不染心: dịch nghĩa: Nghĩa Công siêng tập thiền, nhà ngay cạnh rừng sâu.
Ngoài cửa núi cao xanh, hang sâu ở trước thềm.
Chiều tàn mưa sắp tạnh, trời biếc biếc một màu hiên.
Nhìn đoá sen thuần khiết, mới hay tâm chẳng phiền!
Đây là bài thơ Đề Nghĩa Công thiền của Mạnh Hạo Nhiên.
Nội dung nói về người tham thiền, ẩn cư trong vùng núi sâu.
Cảnh trí xung quanh rất đẹp, nước mương xanh nhạt, hoàng hôn phản chiếu, bóng cây che cả đình viện.
Hoa sen trong ao thành thuần khiết tịnh, có thể thấy trong mắt người nọ có Phật, mang theo hương sen không dính bụi trần.
Đây chính là kiếp trước của Vân Trân.
Khi ấy nàng không có cảm tượng gì, nhưng sau khi tới nơi này, nàng cảm thấy rất hợp với tình cảnh hiện tại.
Hoa sen gần bùn nhưng không hôi tanh, có thể tự thức tỉnh chính mình, trong thế gian bộn bề này, càng giữ được cốt cách của mình.
Danh lợi, quyền thế, tiền tài hay dụ hoặc lớn đều phải nhịn, giữ vững trái tim mình, không thể vượt qua.
Bằng không, nàng rất nhanh sẽ bị cuốn vào lốc xoáy tranh quyền đoạt lợi, nàng không muốn biến thành Tô trắc phi tiếp theo.
...!
Vân Trân đọc xong,
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/cung-nu-thuong-vi-ky-nhat-pham-hoang-quy-phi/5985/chuong-283.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.