Dưới đây là lời của bài hát “Tiêu sái tẩu nhất hồi (潇洒走一回) - Trác Y Đình“. Ta sẽ ghi cả bản chữ Hán, phiên âm, dịch nghĩa.
“ Chữ Hán:
天地悠悠
過客匆匆
潮起又潮落
恩恩怨怨
生死白頭
幾人能看透...
Phiên âm:
Thiên địa du du
Quá khách thông thông
Triều khởi hựu triều lạc
Ân ân oán oán
Sinh tử bạch đầu
Kỷ nhân năng khán thấu...
Dịch nghĩa:
Trời đất mênh mông
Người qua lại vội vàng
Triều dâng rồi triều hạ
Ân ân oán oán
Sống chết bạc đầu
Có mấy ai hiểu thấu được?... “
“Phốc...”
Vân Khinh Tiếu muốn giả bộ cao thâm một chút liền nói những lời có chiều sâu. Mấy câu văn này rất hay, nhưng do chính mình nói ra nên nàng không nhịn được phì cười.
Hoa Lạc Tình nhìn Vân Khinh Tiếu, thấy nàng không kìm nén mà cười, trong mắt lóe lên tia nghi ngờ, không hiểu tại sao nàng lại cười? Lời nói vừa rồi không phải rất có ý nghĩa hay sao? Nhưng vì sao vừa nói xong nàng liền cười phá lên như vậy?
Vân Khinh Tiếu cười một lúc sau mới ngừng, thấy ánh mắt hồ nghi của Hoa Lạc Tình, ngượng ngùng nói:
“Cái đó...Lời nói vừa rồi rất sâu rộng đi, chỉ là đối với ta quá mức thâm trầm, cho nên ta liền không nhịn được cười“.
Hoa Lạc Tình khẽ chau mày, nhìn đến gương mặt vẫn luôn tươi cười của nữ tử kia. Nàng hình như rất thích cười.
Ngày hôm qua, lúc nhìn thấy nàng và hai người kia đi chung với nhau, nàng cũng cười thích chí như vậy. Còn có một lần khác khi ở phiên chợ nhỏ, nụ cười của nàng mang theo vài phần giảo hoạt, mấy
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/dac-cong-cuong-phi-ta-vuong-phuc-hac-ta-khong-lay/185445/chuong-34.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.