Ngay khi mình chưa nắm giữ được 'Xuân hiểu', lại xuất hiện bài thơ thứ ba, đây quả thực là vui sướng khó ngờ đến.
Có điều khi nhìn những trang sách bị phong ấn giống như 'Xuân hiểu' lúc trước, Đường Thời chỉ biết —— kỳ thực thứ này cũng không hẳn gọi là đáng ngạc nhiên.
Số trang thêm một số 3, Đường Thời chợt nhớ đến Luyện khí kỳ ứng với nhất nhất tính lên, Trúc cơ kỳ ứng với nhị nhị, chẳng lẽ nắm giữ đủ bài thơ thì có thể tự thăng cấp?
Tạm thời không rõ ràng lắm, y chỉ có thể xác định đợi đến khi đếm tới nhị nhị mới có đủ khả năng để xem cơ bản.
Bài thơ thứ ba.
'Tái hạ khúc' Lư Luân.
"Nguyệt hắc nhạn phi cao,
Thiền Vu dạ độn đào
Dục tương khinh kỵ trục,
Đại tuyết mãn cung đao."
[]: Dịch thơ: " Trăng mờ, kinh sợ, nhạn bay cao
Chúa giặc Thiền Vu trốn vượt rào
Muốn phái kỵ binh mau đuổi gấp
Nhưng kìa tuyết phủ kín cung, đao."
Dịch nghĩa: " Trăng lờ mờ nhạn bay trên cao
Vua Hung nô ban đêm phải bỏ chạy trốn
(Tướng quân) muốn cưỡi khoái mã rượt theo
(Mà) cơn bão tuyết xuống rớt đầy cả cung đao."
Như theo thói quen, lần đầu tiên Đường Thời thấy bài thơ này là nhìn, lần thứ hai cũng theo bản năng mà đi tìm ý tưởng đặc biệt, "Nguyệt", "Nhạn", "Tuyết", "Đao", những thứ này đều là tượng vật, phải là những trọng điểm mà Đường Thời phải chú ý, y thử dùng phương pháp ngâm thơ để phá giải phong ấn bài thơ này, nhưng vẫn không thành công, đại khái do bản lĩnh
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/di-the-than-cap-giam-thuong-dai-su/2473052/chuong-22.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.