Edit: Quanh
Beta: Nhược Vy
Hôm nay là Trừ tịch (giao thừa) , hành lang trong phủ được treo đèn lồng mới, mọi người bận rộn chuẩn bị cho buổi lễ tế tổ.
Hàn Chập đi vào, yên lặng tới Tàng Huy trai của tổ phụ.
Khác với Hàn Mặc có khí chất thư hương, Hàn Kính đã đứng trên triều suốt mấy chục năm, thư phòng không cho phép người ngoài đi vào, đồ vật bên trong đều là đồ riêng tư, trang trí khác hẳn so với các nơi khác. Vừa vào cửa, đập vào mắt là chữ viết rắn rỏi cứng cáp của Hàn Kính, được ông đóng khung treo trên tường, trên đó là câu thơ "Xử thế kị thái khiết, chí nhân quý tàng huy" [1], bên cạnh là bảo kiếm nặng nề. Thư phòng được thiết kế vô cùng trang nhã, đoan trang hoa lệ, bên trong phân làm năm gian, mỗi gian có một đỉnh đồng [2], kim lô [3] quý giá, trông lại càng thêm nghiêm trang quý phái.
[1] " Xử thế kị thái khiết, chí nhân quý tàng huy": Câu thơ trong bài "Úy Liễu tử". Có nghĩa: Người với người không cần quá mức hà kh ắ c, kẻ thông minh không bao giờ khoe khoang chính mình
处世忌太洁 , 至人贵藏晖 .
Hàn Kính đã sớm nghe tin Hàn Chập quay về, lúc này đang cùng Hàn Mặc chờ trong thư phòng, khuôn mặt mang vẻ sầu lo.
Thấy Hàn Chập đi vào, ông quan tâm săn sóc, hỏi chuyến đi Hà Dương thế nào.
"Tổ phụ, phụ thân yên
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/giang-son-co-nang/1680304/chuong-18.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.