VỊNH CÚC
Vô lại thi ma hôn hiểu xâm,
Nhiễu ly y thạch tự trầm âm.
Hào đoan uẩn tú lâm sương tả,
Khẩu giác cầm hương đối nguyệt ngâm.
Mãn chỉ tự liên đề tố oán,
Phiến ngôn thuỳ giải tố thu tâm?
Nhất tòng đào lệnh bình chương hậu,
Thiên cổ cao phong thuyết đáo kim.
Tiêu Tương phi tử
VỊNH CÚC
Sớm tối ma thơ lẩn quất hoài,
Quanh rào tựa đá khẽ ngâm chơi.
Sương kề ngọn bút thơ giàu tứ,
Trăng rọi trên môi giọng ngát mùi.
Mối hận ngấm ngầm đề chật giấy,
Lòng thu giãi tỏ biết chăng ai?
Phẩm bình từ lúc nhờ Đào lệnh,
Cao tiết nghìn thu rộn khắp nơi.
Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng- ngauhung
Cúc Xuyên đạo vào tháng năm không có hoa cúc, nhưng hoa Thạch Lựu lại nở vô cùng rực rỡ, đem so với hoa Cúc thanh đạm tố nhã, thì hoa Trạch Lựu rõ ràng là hàng tầm thường không đáng để vào mắt, không thể vào sảnh đường của những nhà cao quý.
Thế nhưng, không biết bắt đầu từ khi nào, Cúc Xuyên Liên lại trở nên chú ý đối với hoa Thạch Lựu tầm thường đó, có lẽ đem so với hoa Cúc, hoa Thạch Lựu đúng là không cao nhã bằng, không sang trọng bằng, nhưng sức sống của hoa Thạch Lựu lại rất mạnh, đối diện với tuyết vũ phong sương hoa Thạch Lựu luôn thong dong trấn tĩnh, nhưng đó lại là thứ mà hoa Cúc thiếu.
Có lẽ hoa Thạch Lựu thích hợp sinh trưởng trên cái thế giới nhiễu nhương phức tạp này hơn.
Cổ nhân có thơ:
Thiền táo thu chi hòe diệp hoàng, Thạch lưu hương lão sầu hàn sương.
Lưu hà bao nhiễm
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/giang-son-nhu-thu-da-kieu/1382824/chuong-410.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.