[7] Trích Cẩm sắt, Lý Thương Ẩn. Dịch thơ: Huỳnh Minh Đức. Nguyên văn Hán Việt: Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên - ND.
Mùa xuân sớm đã qua đi, lúc này những gốc đào, gốc hạnh trồng đầy trong Thượng Lâm uyển đều chẳng còn hoa nữa, cây nào cây nấy đều biêng biếc xanh tươi, bắt đầu kết quả. Thế nhưng cảnh hoa tất nhiên không thể lụi tàn vì chẳng phải chỉ riêng mùa xuân mới có hoa, hiện giờ, mấy ngàn gốc lựu mang tên “Thiên Biện Hồng” đều đang nở hoa rực rỡ, khung cảnh thực là bắt mắt vô cùng.
Một năm qua, trong cung đã có thêm rất nhiều tiếng trẻ con khóc, tôi sinh được Hàm Nhi và Uẩn Hoan, Trinh Quý tần sinh nhị Hoàng tử Dư Bái, My Trang thì lưu lại tứ Hoàng tử Dư Nhuận. Huyền Lăng từ khi đăng cơ tới nay, dưới gối vẫn luôn hoang vắng, bây giờ liên tục có thêm ba con trai, một con gái, thực là một việc rất đáng mừng. Chính vì thế nên Huyền Lăng mới sai trồng đầy cây lựu khắp trong cung để chúc mừng việc này, coi như ứng với điềm nhiều con nhiều cái.
Sáng hôm nay, tôi cùng Ngọc Nhiêu chơi đùa với Linh Tê và Hàm Nhi ở chái điện. Ngọc Nhiêu bế Hàm Nhi trên tay, chọc cho thằng bé cười vang khanh khách không ngừng, đồng thời không kìm được lộ vẻ ao ước. “Làm trẻ con thật tốt, cái gì cũng không biết, cái gì cũng không hiểu, có người chơi đùa cùng thì vui vẻ cười vang, có việc gì không vừa ý thì chỉ cần khóc lớn một trận rồi sẽ quên sạch, chẳng trách ai ai
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/hau-cung-chan-hoan-truyen/384848/quyen-7-chuong-8.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.