Bóng đêm như tấm lụa mỏng dần dần bao trùm khắp bốn phía, phút chốc lại có gió lạnh thổi qua mà thổi tắt vài ánh nến.
Dung Bội nghiêng người thắp lại từng cây nến, động tác vô cùng nhẹ nhàng không chút tiếng động.
Như Ý lấy chiếc đàn tranh, liên tục đàn một khúc “Điệp luyến hoa”của Án Thù.
Như Ý không thông thạo ca hát nhưng lại cực kỳ yêu thích Tống từ cho nên khóe miệng nàng vừa ngâm, ngón tay lại chạm vào từng dây đàn tạo nên âm thanh rên khẽ thở dài.
“Hạm cúc sầu yên lan khấp lộ,
La mạc khinh hàn,
Yến tử song phi khứ.
Minh nguyệt bất am ly hận khổ,
Tà quang đáo hiểu xuyên chu hộ.
Tạc dạ thu phong điêu bích thụ,
Độc thướng cao lâu,
Vọng tận thiên nhai lộ.
Dục ký thái tiên kiêm xích tố,
Sơn trường thuỷ khoát tri hà xứ ?”*
(* Án Thù là một nhà thời Bắc Tống.
Ông đã từng làm đến chức Tể tướng.
Ông chuyên sáng tác Từ.
Từ của ông có phong vị xảo diệu, nùng diễm mà đối thê lương uyển chuyển, phong cách rất cao.
Lược nghĩa bài thơ trên:
Cúc trong dậu, sương phủ, vẻ như buồn, cây lan móc đọng ở lá, như khóc
Trong màn là hơi lạnh
Cặp chim én bay đi mất
Trăng sáng không hiểu nỗi khổ chia ly
Thâu đêm ánh sáng chiếu xiên vào cửa son
Đêm qua gió tây thổi làm rụng cây biếc
Một mình bước lên lầu
Nhìn đến khuất mắt con đường xa tít chân trời
Muốn gửi tờ thư, giấy lụa đi
Nhưng núi dài biển rộng, nào biết nơi đâu?)
Bài từ lạnh lẽo như vậy, càng niệm
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/hau-cung-nhu-y-truyen/101828/chuong-97.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.