“Lộ tòng kim dạ bạch
Nguyệt thị cố hương minh” [2].
——[1] Chưa tìm được nguồn và bản dịch của hai câu này.
Tạm dịch:
“Trăng thập toàn thập mỹ
Chẳng soi trọn bóng người.”
[2] Hai câu thơ trích trong bài “Nguyệt dạ ức xá đề” của Đỗ Phủ.
Dịch thơ:
“Đêm nay sương móc rơi trắng xóa
Trăng nơi cố hương vẫn sáng ngời”.——
Tiết Trung thu, là ngày vui cả gia đình đoàn viên. Nhưng tiết Trung thu năm nay, không có rượu hoa quế mẫu thân tự tay ủ, không có bánh tiểu nguyệt a tỷ cố ý làm cho ta, không có đèn kéo quân các ca ca tỉ mỉ chế tác, không có câu chuyện Hằng Nga trốn lên cung trăng phụ thân kể ta nghe, lại càng không có cảnh cả nhà sum họp cùng nhau ngắm cảnh thưởng trăng, chỉ có lầu cao, tường chắn vây lấy điện Chiêu Dương quạnh quẽ vô hạn. Ta lặng yên như một con búp bê sứ, không động đậy ngồi trước gương, để mặc Hứa cô cô vấn mái tóc dài của ta thành kiểu “ngàn sao nâng nguyệt” hoa lệ phiền phức. Lông mày như vẽ, mắt sáng tựa sao, nữ tử cao quý xinh đẹp trong gương: gương mặt nhẵn mịn, tóc dài đen nhánh, hoàn toàn để lộ ra khí sắc thanh xuân. Nhưng ở trong cung điện lạnh lẽo này, thanh xuân của ta đang chậm rãi phai tàn.
“Tiểu thư, người xinh đẹp như vậy, nam nhân nào nhìn thấy mà không động tâm. Hoàng thượng đêm này nhìn thấy người, hì hì…”. Hứa cô cô không nói tiếp nữa, chỉ cười khúc khích một mình. Hắn sẽ như vậy sao? Trong lòng ta không ôm hi vọng quá lớn.
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/hieu-gia-hoang-hau/2480614/chuong-12.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.