〖 Vinh hoa mộng nhất tràng, công danh chỉ bán trương, thị phi hải ba thiên
trượng. Mã đề đạp toái nhai sương, thính kỷ độ đầu kê xướng. Trần thổ y quan,
giang hồ tâm lượng. Xuất hoàng gia phượng võng, mộ di tề thủ dương, thán hàn
bành vị ương. Tảo nạp chỉ phong ma trạng. 〗
Tạm dịch: [Mộng vinh hoa một hồi, nửa tờ giấy công danh, sóng thị phi
ngàn trượng. Móng ngựa đạp phố sương, nghe gà gáy vài tiếng. Bụi bặm nhuốm
áo quan, đo tấm lòng giang hồ. Rời lưới phượng hoàng gia, ngưỡng mộ Di Tề
nơi Thủ Dương, buồn thay Hàn Bành tại Vị Ương, sớm nộp giấy từ quan.
Giải nghĩa: Vinh hoa phú quý như một giấc mơ xuân, dù có tên tuổi lưu
danh lịch sử, cũng chỉ là một nửa tờ giấy vụn. Cuộc sống trần gian đầy sóng gió
và phong ba. Trước khi trời sáng đã phải đến cung điện, dấu chân ngựa lưu lại
trên con đường đông giá. Hằng ngày nghe tiếng gà gáy. Coi danh vọng như bụi
bặm, đã từ lâu muốn rút lui khỏi giang hồ, phá vỡ lưới trời của triều đình. Đáng
ngưỡng mộ thay những người ẩn dật ở núi Thủ Dương như Bố Ý và Thúc Tề,
đáng tiếc thay Hàn Tín và Bành Việt đều chết ở Vị Ương. Thà giả điên, giả dại
sớm đưa ra một tờ giấy từ quan."
(Nguyên Ương, Nguyên Hanh, dâng Thiên tử, coi như lời tựa)
o O o
Mây trên trời, như tơ ướt đã ướt, sẵn sàng nhỏ giọt, cũng như khối chì nặng
trịch, không gì chịu nổi, sợ rằng chẳng mấy chốc sẽ đổ xuống trần thế. Đã có
mưa phùn từ mây
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/khanh-du-nien/877545/chuong-1453.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.