Edit: Nhiên Nhiên
Beta: Wine
Trước khi xuất phát Văn Nhân Ngữ nói: "Ngươi là đạo tu, đến Ma Vực e là phải có đánh đổi."
Lâm Kỳ cảnh giác: "Đổi cái gì?"
"Yên tâm, sẽ không tổn hại đến tính mạng của ngươi, cũng chỉ hữu hiệu ở Ma Vực."
Những gì ngươi nói không làm cho người khác yên tâm chút nào!
Lâm Kỳ tiếp tục: "Đổi cái gì?"
Văn Nhân Ngữ mất kiên nhẫn: "Rốt cuộc ngươi có đi không?"
Bị mỹ nhân áo đỏ tóc đen thiếu kiên nhẫn nhìn chằm chằm, Lâm Kỳ không hề cảm nhận được chút phong tình nào, ngược lại chỉ có cảm giác bi tráng như tráng sĩ một đi không trở về giữa dòng sông Dịch.
*Xuất phát từ bài thơ "Dịch Thủy Ca" của Kinh Kha, ban đầu đề cập đến bầu không khí xúc động trong đó Kinh Kha tự nguyện ám sát vua Tần và Kinh Kha đã chết một cách tự nguyện. Cách sử dụng hiện đại thường là một lối nói phóng đại và vui tươi, đề cập đến một biểu hiện nghiêm túc và trang trọng.
"Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn."
Dịch nghĩa:
"Gió thổi vi vu, sông Dịch lạnh,
Tráng sĩ một đi, không trở về."
Y sợ những thứ không biết rõ, nhưng cũng không đến mức không dám đi, dưới ánh mắt hùng hổ dọa người của Văn Nhân Ngữ, thôi thì tùy vị đại lão này vậy.
Văn Nhân Ngữ thổi sáo, không lâu sau, cảnh tượng lần trước ở ngôi chùa hoang trên đỉnh núi lại hiện ra. Lân hỏa xanh lam từ bốn phương tám hướng tụ tới, bóp méo không gian, cỏ cây dao động, núi
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/lam-the-nao-de-tranh-xa-nhan-vat-chinh-van-nhan-me/372092/chuong-19.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.