Thanh thiên hữu nguyệt lại kỷ thì?
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi
Nhân phàn minh nguyệt bất khả đắc
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết
Lục yên diệt tẫn thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai
Trữ tri hiểu hướng vân gian một?
Bạch thỏ đảo dược thu phục xuân
Nguyệt thần cô tê dữ thùy lân?
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy
Cộng khán minh nguyệt giai như thủy
Duy nguyệt đương ca đối tửu thì
Nguyệt quang trường chiếu kim tôn lý.
Dịch:
Trăng kia đến tự thuở nào
Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!
Người không vin được trăng vàng
Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.
Gương trăng vút tận cõi trời,
Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.
Biển đêm người thấy trăng soi,
Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.
Thở còn giá thuốc xuân, thu
Hằng Nga đơn bóng thẫn thờ gió mây.
Vầng trăng cổ tích ai hay?
Trăng này từng chiếu mấy đời cổ nhân.
Người xưa nay, tựa nước nguồn
Đã từng chung ngắm trăng non một thời
Ta say ca hát rượu mời
Mong vầng trăng tỏa sáng soi chén vàng.
Một bài thơ này, để hiện trường nhất thời lập tức trở nên yên tĩnh, ánh mắt mọi người tập trung đến khuôn mặt ngạo nghễ kia của Nghệ Phong. Cố gắng muốn từ trên mặt Nghệ Phong nhìn ra chút gì đó, nhưng là, bọn họ chỉ thấy còn lại ngạo khí!
Liễu Mộng Nhiên cũng ngẩn ngơ nhìn Nghệ Phong, lấy tài học của nàng, tự nhiên cảm thụ rõ ràng được
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/mi-anh/185242/chuong-296.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.