Tống xuân từ
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương quan hữu tôn hữu
Bất dụng tích hoa phi
- Vương Duy-
Dịch Việt:
Lời tiễn xuân
Ngày qua ngày lại già đâu tới
Xuân thắm năm năm trở lại đây
Vui vẻ cùng nhau say cất chén
Tiếc làm chi nữa cánh hoa bay
- Vương Duy-
Xin mạn phép mượn thơ không có hậu tạ --
Mời quay trở lại với truyện--
- ----
"Tống xuân từ, tống xuân từ, lời tiễn xuân sao? Đúng là rất có ý nghĩa" nữ dẫn mỉm cười.
"Cảm ơn ngươi" Y Dạ khách sáo.
"Tranh của thập tam công chúa tuy là có phần không bằng người nhưng thơ của ngài ấy rất hay. Việc hơn điểm này... có cần phải đem ra mổ xẻ thêm nữa không ạ?"
"... Kh.. Không cần nữa" Liễu Yên Như cắn răng.
"Được rồi, các vị công chúa có vấn đề gì với số điểm mình nhận được nữa không ạ?"
Cả mười ba người đều im lặng.
"Vậy là các vị không có thắc mắc gì. Người điểm cao nhất là thất công chúa với bông hoa đỏ, những người có bông hoa cam là đại công chúa, nhị công chúa, cửu công chúa và thập tam công chúa"
"Những người có hoa màu vàng là ngũ công chúa, lục công chúa, bát công chúa, thập công chúa và thập nhị công chúa. Người có hoa màu hồng là tam công chúa và thập nhất công chúa. Người duy nhất có bông hoa màu xanh là tứ công chúa."
"Mời các vị công chúa chờ một chút, chúng tôi sẽ cho các vị biết tổng điểm và người đứng đầu"
.....
Một lúc sau, hai người dẫn chương trình
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nam-chinh-thuoc-ve-nu-phu/283748/chuong-125.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.