Trì Lập Đông thâm quỹ* nhiều năm, không xuất hiện thì thôi vừa xuất hiện đã khiến người khác kinh sợ, mấy ngày ngắn ngủi đã có tiếng tăm trong giới gay ở thủ đô.
*thâm quỹ: chỉ người đồng tính sợ come out.
Nói đến thì vô lý, đây cũng không phải nguyện vọng của bản thân hắn.
Hơn một tháng trước, hắn vừa qua sinh nhật ba mươi lăm tuổi, sau khi tỉnh rượu, lúc soi gương thì phát hiện ra tóc mai đã bạc, khóe mắt thấp thoáng có vài nếp nhăn, không biết từ khi nào cơ bụng tám múi đã biến thành sáu múi, hắn không khỏi cảm thấy vô cùng buồn bã.
Nhất nhân gian lưu không được, chu nhan từ kính hoa từ thụ.*
*最是人间留不住, 朱颜辞镜花辞树: Câu thơ của Vương Quốc Duy từ tác phẩm “蝶恋花·阅尽天涯离别苦” (Hoa yêu bướm · Xem ngày tận thế, chia tay và đau khổ)
*Tạm dịch: Điều không thể giữ lại nhất trên thế gian chính là khuôn mặt và tuổi trẻ, gương kia không thể lưu giữ được thanh xuân, cũng giống như đến mùa xuân thì cây cối đâm chồi nẩy lộc, rồi đến mùa đông thì héo tàn.
Thừa dịp thanh xuân vẫn còn chưa đi xa, vẫn còn dáng người và giá trị nhan sắc như này, không bằng đừng nên ôm ảo tưởng trong lòng, kiên quyết kiếm một người bạn thôi nhỉ?
Tới độ tuổi này rồi chẳng lẽ hắn còn chưa tỉnh táo hay sao? Mà người kia cả đời này cũng đều sẽ không phải là hắn đâu.
Trước kia trong lòng của hắn có sở thuộc lại sợ bị phát hiện nên dồn hết tâm trí che giấu đi tính hướng của bản thân, đừng nói là trong cái
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nang-ha-ngay-dong/456581/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.