Dung mạo như thần
Liêu công tử cũng không phải là thuận miệng nói đùa, quả thật khoác áo lông vào gọi mã phu đưa các nàng trở về gánh hát.
Sáng sớm mùa đông toàn bộ Đào Quân thành đều bị phủ một tầng sương trắng rét lạnh, Liêu công tử sợ Nguyệt nương lạnh, cố ý bảo mã phu mang đến chiếc xe ngựa lớn nhất, bên trong xe chất một đống than đỏ còn chuẩn bị một tấm thảm bằng da hươu để cho nàng choàng lên người.
Nguyệt nương được Liêu công tử che chở thương yêu đến mức trong đôi mắt dịu dàng xinh đẹp cơ hồ tuôn trào ra cả biển hoa, rúc vào trong ngực Liêu công tử bên này đau nhức bên kia rét lạnh mà rên rỉ nửa ngày, vừa nhìn là biết nhàn rỗi gây sự. Thế nhưng Liêu công tử nửa chữ ghét bỏ cũng không có, Nguyệt nương giả vờ bao lâu hắn liền hống bấy lâu, hai người sau khi lên xe ngựa thì "Quân nhược thanh lộ trần, thiếp nhược trọc thủy nê*" mà đối ngâm cả buổi, đến khi xuống ngựa phải chia tay thì lại "Bất tằng viễn biệt ly, an tri tiễn trù lữ**" an ủi lẫn nhau một phen. Chân Văn Quân lúc ở bên trong thùng xe vẫn ngồi ở phía sau hầu hạ, sau khi xuống xe lại đứng chờ giữa trời đông giá rét hồi lâu, ngáp liên tục chờ bọn họ diễn cho xong tiết mục lưu luyến không rời này.
(*) Quân nhược thanh lộ trần, thiếp nhược trọc thủy nê (君若清路尘, 妾若浊水泥): chàng như bụi bên đường, thiếp như nước bùn đục
(**) Bất tằng viễn biệt ly, an tri tiễn trù lữ (不曾远别离, 安知羡俦侣): chưa
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nga-vi-ngu-nhuc/1480952/chuong-23.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.