Edit & Beta: ๖ۣۜJmiuღ
“ Hải ngoại đồ văn cánh cửu châu,
Tha sinh vị bốc, thử sinh hưu.
Không văn hổ lữ minh tiêu tích,
Vô phục kê nhân báo hiểu trù.
Thử nhật lục quân đồng trú mã,
Đương thời thất tịch tiếu Khiên Ngưu.
Như hà tứ kỷ vi thiên tử,
Bất cập Lư gia hữu Mạc Sầu? “
Dịch thơ: Võ Khắc Triển
Ngoài bể nghe đồn có chín châu
Kiếp này chưa chắc, chắc chi sau?
Chỉ nghe hổ lữ đêm khua mõ
Nào thấy kê nhân sáng gọi chầu
Đương độ lục quân cùng đóng ngựa
Nhớ đêm thất tịch ngửng cười Ngâu
Than ôi, bốn kỷ trên ngôi báu
Mà kém nhà Lư có Mạc Sầu
Dịch nghĩa: Nguồn thi viện.net
Nghe đồn thiên hạ có chín châu
Kiếp sau chưa biết thế nào, kiếp này thế là thôi
Luống nghe đoàn quân hùng khua mõ ban đêm
Không còn thấy viên quan kê nhân báo thẻ sớm
Ngày ấy toàn thể quân lính đều dừng ngựa, không chịu tiến bước
Nhớ lại buổi xưa, đêm mùng bảy tháng bảy cùng nhìn sao Ngưu Lang mà cười
Tại sao đã gần bốn mươi tám năm làm vua
Mà không bằng chàng họ Lư có nàng Mạc Sầu?
____bài thơ: Mã ngôi kỳ 2- tác giả Lý Thượng Ẩn_____
Tô Nhị Tịch lời vừa dứt, nhất thời tiếng vỗ tay nổi lên bốn phía, nhưng vẫn không mấy nhiệt liệt, bởi vì Phượng Thiên Mị đã thắng hai lượt, nếu thắng thêm một lượt nữa, chính là toàn thắng, cho nên, bây giờ bọn họ đối với đội của Thương Lan Hiên không có bất kỳ hy vọng nào.
Tiếp đến Lạc Khuynh Dung:
“Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/ngu-xa-cuong-phi/1531964/chuong-94.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.