“Trên đời chỉ có mẹ là tốt nhất, đứa trẻ có mẹ giống như báu vật…” [1] Hoa Hiểu Quỳ vui vẻ ngồi xổm trên cỏ, vừa hái hoa dại, vừa ngâm nga khúc nhạc thiếu nhi. Quả nhiên những bài thiếu nhi còn khiến người ta ấn tượng sâu sắc hơn cả những ca khúc hiện đại được người người yêu thích, nhiều không đếm xuể.
[1] Bài hát “Trên đời chỉ có mẹ là tốt nhất” (世上只有妈妈好)
Lời dịch:
Trên đời chỉ có mẹ là tốt nhất
Đứa trẻ có mẹ giống như báu vật
Ngả vào lòng mẹ
Thật hạnh phúc vô bờ
Trên đời chỉ có mẹ là tốt nhất
Đứa trẻ không có mẹ giống như ngọn cỏ
Xa rời vòng tay của mẹ
Biết tìm hạnh phúc nơi nao?
Theo thời gian, những mảnh hồn dần dần hoà vào nhau, tật xấu dễ mệt mỏi của cô giảm bớt một chút, tỉnh táo hoạt bát hơn nhiều, không giống như khi vừa tỉnh dậy, cả cơ thể mệt mỏi yếu ớt, dường như mùa hè thời tiết nóng nực cũng làm cô buồn ngủ, mệt mỏi, nhưng tinh thần vẫn rất thư giãn. Đồng thời sức mạnh cũng dần khôi phục, bây giờ cô tránh khỏi tai mắt của thị nữ chuồn ra khỏi thành dễ như ăn cháo. Cảnh sắc bên trong thành mặc dù không tệ, nhưng phong cảnh này không hề thay đổi, ngắm lâu sẽ chán, cô bị nhốt trong bốn bức tường, nhìn cảnh sắc bên ngoài, thật sự rất đẹp.
Hoa Hiểu Quỳ hái được một bó hoa dại tươi đẹp, thoải mái ngồi lên thảm cỏ mềm mại, núi xanh cây xanh, cỏ dại khắp nơi xen lẫn giữa những đóa hoa dại xinh đẹp, trong không
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nguoi-yeu-cua-naraku-nham-hiem/1675818/chuong-39.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.