Câu đầy đủ là醉翁之意不在酒: Túy Ông chi ý bất tại tửu, có nghĩa là ý không ở trong lời; có dụng ý khác.
Tỳ nữ dẫn đường, mấy người Văn Chiêu đi vào phủ Trưởng công chúa, vẫn chưa thấy nhóm quý nữ váy áo ngăn nắp đã bị cảnh sắc trong phủ Trưởng công chúa làm cho say mê. Không thể không nói mỗi một cành cây ngọn cỏ trong phủ đều được tỉ mỉ bố trí, hai bên đường nhỏ đều là từng bụi từng bụi hoa thúy cúc màu vàng đất, thỉnh thoảng thấy được một đóa cúc lông phượng hình dạng tơ nhện nổi bật sừng sững bên trong bụi hoa thúy cúc, nếu như bị một màu tím đậm nhạt này làm say mê, nhìn về phía trước lại có thể trông thấy một chùm cúc mới mẻ lại đốt mắt, giống như ngọn lửa sáng rực nhảy nhót bên trong một mảng màu tím.
Lần trước tới vào lúc Xuân yến, nơi này một vùng quang cảnh Giang Nam cỏ mọc én bay, bây giờ lại là màu sắc mùa thu muôn hồng nghìn tía, tương phản lớn đến mức giống như xây lên một viện khác.
Lại đi vào qua một Thùy Hoa môn, Văn Chiêu nghe thấy tiếng người nói đùa, giữa nam nữ cũng không có sự phân biệt, liếc mắt nhìn lại, váy mào dài cùng váy lụa soan phấn xen lẫn vào nhau, không thể phân biệt được.
Hiện tại chưa tới canh giờ, đại hội thơ rượu còn chưa bắt đầu, đã tới cũng là tùy ý tìm vị trí để ngồi, tụm năm tụm ba nói chuyện. Có người thấy mấy người Vinh Quốc công phủ tới, nói gì đó với người bên cạnh, chọc cho mọi
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nhan-duyen-tien-dinh/283958/chuong-100.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.