Đêm tối qua đi, mặt trời ló rạng. Trước cửa điện Hoa Khánh uy nghi nơi thâm cung sâu thẳm là một dãy cung nữ xinh đẹp mặc áo lụa màu hoa đào, khuôn mặt tươi tắn, trẻ trung. Có nàng cầm lư hương, có nàng lại bê một cái khay đựng triều phục tơ vàng của hoàng đế, người khác lại cầm những vật dụng tinh xảo bằng đồng… tất cả đều chờ đợi để được hầu hạ một người đang ở bên trong.
Thái dương đã lên tới tỉnh. Các cung nữ chờ đợi vài canh giờ, chân đã nhũn ra nhưng vẫn không dám xa rời hàng ngũ, phải cố biểu hiện khí thế nghiêm trang của hoàng gia tôn quý.
Vân tấn hoa nhan kim bộ diêu,
phù dong trướng noãn độ xuân tiêu.
Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi,
tòng thử quân vương bất tảo triều.
Dịch nghĩa :
Mỹ nhân dáng ngọc như hoa diêu
Rèm che phấp phới chuyện xuân tình
Đêm xuân chưa dứt ngày lại sáng
Bởi thế quân vương ngại tảo triều
Ai, các cung nữ đều thở dài. Không biết vị quý nhân nào mà có thể khiến cho hoàng đế của bọn họ lần đầu tiên say mê đến quên cả buổi chầu sớm, các đại thần đang thi nhau xì xào bàn tán trên Kim Loan điện. Còn các nàng đứng ở nơi này lại đang háo hức chờ mong cánh cửa to lớn kia được mở ra để mà có cơ hội chiêm ngưỡng dung nhan chim sa cá lặn, hoa nhường nguyệt thẹn của vị quý nhân này.
Mấy canh giờ trôi qua, trời đã xế trưa mà cửa vẫn đóng im ím, bên trong không hề có một tiếng động nào cả. Cung
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nhap-cung-vi-tac/1266103/chuong-7.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.