Trong những suy nghĩ quay cuồng, Holly quên mất rằng đã đồng ý cưỡi ngựa với Ravenhill, người sắp trở thành chồng chưa cưới của nàng, vào sáng nay. Rất lâu sau khi Elizabeth Bronson rời khỏi, Holly vẫn ngồi trong phòng khách với tách trà chỉ còn âm ấm trong tay. Nàng nhìn thứ chất lỏng màu sữa chằm chằm và dò dẫm tìm những giải thích hợp lý, những lời đúng đắn có thể thuyết phục Zachary tha thứ và tin nàng lần nữa. Dường như không hề có một phương pháp nhã nhặn nào để đề cập tới chủ đề đó nữa rồi. Đơn giản là nàng sẽ phải ném bản thân ra trước lòng khoan dung của anh và hy vọng điều tốt đẹp nhất sẽ tới. Một nụ cười mỉa mai nhợt nhạt cong lên trên môi khi nàng nghĩ tới việc giao tiếp thường xuyên được rèn dũa của mình bao gồm cả trăm cách lịch sự để từ chối đề nghị của một quý ông, chứ không hề đề cập tới việc làm cách nào để giành lại một lời đề nghị như vậy. Hiểu rõ tất cả về niềm kiêu hãnh dữ dội cũng như những lá chắn phòng thủ ghê gớm của Zachary, nàng biết anh sẽ không dễ dàng chịu thua nàng. Anh sẽ khiến nàng phải trả giá cho cái cách nàng trốn chạy khỏi anh – anh sẽ đòi hỏi sự đầu hàng vô điều kiện.
“Lạy Chúa lòng lành, ý nghĩ nào làm khuôn mặt đáng yêu của em mang vẻ khắc khổ như vậy?” Ngài Vardon Ravenhill tiến vào căn phòng, dáng người dong dỏng, khỏe khoắn nổi bật trong bộ cưỡi ngựa màu đen. Mái tóc vàng óng, vẻ phô trương vừa phải, những chuyển
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/noi-khoi-dau-cua-nhung-giac-mo-where-dreams-begin/2582870/chuong-16.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.