Trọng Huyền cung nơi Bắc Cực đỉnh, càn khôn nhật nguyệt như trong mộng.
Đây vốn là nơi cao nhất, lạnh lẽo nhất trong toàn bộ Bắc Cực cảnh.
Mười lăm thành liên tiếp như Bạch Long chiếm giữ giữa Thiên Sơn, như chúng tinh củng nguyệt (*) nâng lên một ngọn núi ở trung tâm lơ lửng giữa trời.
Mà trên đỉnh núi chính là nơi Trọng Huyền cung tọa lạc, đại biểu địa vị chí tôn của Linh tộc.
Nó cách Thiên môn trong truyền thuyết chỉ một bước, với tay có thể hái trăng sao, trăm ngàn năm cũng như Thiên nhãn giữa không trung, cao cao tại thượng, quan sát Ngũ cảnh sơn hà.
[(*) chúng tinh phủng nguyệt: đám sao vây quanh để tôn lên mặt trăng]
Trọng Huyền cung không có phong hoa tuyết nguyệt cũng như vân vũ lôi điện, nó tựa như một nét bút đậm màu trong bức tranh thiên địa.
Chỉ cần nhật nguyệt không tiêu vong, toà Tiên cung này liền vĩnh viễn bất biến.
Mà đêm hôm ấy, Bắc Cực đỉnh hạ xuống một cơn mưa lớn.
Tiếng mưa rơi tí tách tí tách.
Tịnh Tư từ trong minh tưởng (*) thức tỉnh.
Gió lạnh thổi vào cửa sổ căn phòng yên tĩnh, cuốn theo vài giọt mưa lạnh như băng, thổi tắt một ngọn đèn treo trên vách.
Làn khói xanh lượn lờ bay lên, ở giữa không trung ngưng tụ thành một hài tử nửa người, khuôn mặt bạch ngọc đáng yêu nhăn thành bánh bao, thoạt nhìn vạn phần oan ức.
[(*) minh tưởng: ngồi thiền suy ngẫm về một vấn đề nào đó]
"Cung chủ," Nó hướng về phía Tịnh Tư kêu "Mưa này từ đâu mà đến? Âm khí hảo sinh lợi hại
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/pha-tran-do/1568051/chuong-81.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.