逢鄰女 日高鄰女笑相逢,
慢束羅裙半露胸.
莫向秋池照綠水,
參差羞殺白芙蓉.
Phùng lân nữ
(Chu Phần)
Nhật cao lân nữ tiếu tương phùng,
Mạn thúc la quần bán lộ hung.
Mạc hướng thu trì chiếu lục thuỷ,
Sâm si tu sát bạch phù dung.
- Dịch thơ-
Gái xóm quê cười vui hội ngộ
Thắt chặt quần vừa lộ nửa lòng
Xin đừng soi bóng ao trong
Hoa sen trắng chết vì trông các nàng
Phần XVII: Ba năm
Mười lăm tháng Chạp là ngày phong bút, không khí lễ tết tràn ngập kinh thành, ngay cả buổi thượng triều cuối cùng cũng có chút lề mề lười nhác. Thượng thư bảy bộ tổng kết thành tựu và thiếu sót trong năm qua, đặc biệt Thương bộ thành lập chưa lâu, cơ cấu còn đơn giản, dự tính năm tới sẽ phân chia năm viện, bổ sung nhân lực, thực hiện cụ thể hóa nghiệp vụ, báo cáo định kì lên hoàng thượng. Phong bút từ mười lăm tháng Chạp, khai bút ngày mười lăm tháng Giêng. Tròn trĩnh một tháng nhàn rỗi tới điên rồ!
Ca Dương ngồi trong thư phòng đọc nốt số tấu chương còn lại, tay trái viết chữ đã thành thạo, không cần nhờ Ninh công công giúp đỡ. Cứ cách năm phút hắn lại thất thần một lần, mười phút lại cười cười, hai mươi phút lại buồn bực... Ninh công công ôm phất trần nhìn trời, hắn muốn thương lượng với Chu thái y một chút, có phải hay không... Loại thuốc hoàng thượng uống gần đây có tác dụng phụ? Đầu óc trở nên không bình thường...
Ca Dương cứ trong tình trạng sáng nắng chiều mưa như vậy từ khi Tư Tư rời đi. Nhớ hôm ấy tỉnh lại ở Phù Dung Đình, hắn thấy mình trần
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/phu-dung-tri/1018432/quyen-17-chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.