唐多令
(秋暮有感)
休去採芙蓉
秋江煙水空
帶斜陽一片征鴻
欲頓閒愁無處頓
都著在兩眉峰
心事寄題紅
畫橋流水東
斷腸人無奈秋濃
回首層樓歸去懶
早新月掛梧桐
Đường đa lệnh – Trần Duẫn Bình
(Thu mộ hữu cảm)
Hưu khứ thái phù dung
Thu giang yên thuỷ không
Đới tà dương nhất phiến chinh hồng
Dục đốn nhàn sầu vô xứ đốn
Đô trước tại lưỡng my phong
Tâm sự ký đề hồng
Hoạ kiều lưu thuỷ đông
Đoạn trường nhân vô nại thu nùng
Hồi thủ tằng lâu quy khứ lãn
Tảo tân nguyệt quải ngô đồng
Đường đa lệnh
(Cuối thu cảm tác)
Đừng đi hái phù dung
Sóng thu khói nước không
Lẫn tà dương một bóng chinh hồng
Muốn trút nhàn sầu không chỗ trút
Đều hiện rõ ở my phong
Tâm sự gửi đề hồng
Nhịp cầu nước chảy đông
Đoạn trường thêm ngại nét thu nồng
Ngoảnh lại tầng lâu lười cất bước
Mảnh trăng mói lửng ngô đồng
(Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)
Phần XIV: Sống cho kiếp này
Năm Thái Minh thứ mười sáu, Khương La sóng yên biển lặng, vua tôi nhàn tản, thần dân sung túc, lúa vẫn đầy bồ, vàng vẫn đầy kho. Bên ngoài Khương La không được hòa bình như vậy. Cụ thể ở Phượng Triều, Phượng Trầm vừa băng hà, lũ con của ông ta liền trở mặt thành thù. Điều khiến người người kinh ngạc nhất là bức chiếu chỉ truyền ngôi. Ngày Phượng đế hấp hối trên giường, Ngũ hoàng tử Phượng Vận âm thầm tập hợp binh lực, chuẩn bị cướp ngôi từ tay Thái tử. Thái tử cũng không thua kém, trấn thủ kiên cố trong kinh thành, giương đao múa kiếm sẵn sàng nghênh địch. Phượng Trầm trút hơi thở cuối cùng, tiếng khóc than của tôi thần thật giả khó phân, kẻ vô tâm lặng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/phu-dung-tri/1018460/quyen-14-chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.