妾薄命
漢帝重阿嬌,
貯之黃金屋.
咳唾落九天,
隨風生珠玉.
寵極愛還歇,
妒深情卻疏.
長門一步地,
不肯暫回車.
雨落不上天,
水覆重難收.
君情與妾意,
各自東西流.
昔日芙蓉花,
今成斷根草.
以色事他人,
能得幾時好.
Thiếp bạc mệnh
(Lý Bạch)
Hán đế trọng A Kiều,
Trữ chi hoàng kim ốc.
Khái thoá lạc cửu thiên,
Tuỳ phong sinh châu ngọc.
Sủng cực ái hoàn yết,
Đố thâm tình khước sơ.
Trường Môn nhất bộ địa,
Bất khẳng tạm hồi xa.
Vũ lạc bất thướng thiên,
Thuỷ phúc trùng nan thâu.
Quân tình dữ thiếp ý,
Các tự đông tây lưu.
Tích nhật phù dung hoa,
Kim thành đoạn căn thảo.
Dĩ sắc sự tha nhân,
Năng đắc kỷ thời hảo.
- Dịch thơ-
Vua Hán quý A Kiều
Nhà vàng cho ở đó
Cười nói lộng trời cao
Châu ngọc bay theo gió
Chuộng lắm, yêu phai nhạt
Ghét nhiều, tình vắng hoe
Trường Môn một bước đất
Đành chẳng tạm quay xe
Mưa rơi không giọt ngược
Nước đổ vớt tro đầy
Tình chàng cùng ý thiếp
Đôi ngả chảy đông tây
Thuở trước hoa phù dung
Nay thành cây đứt rễ
Nhan sắc hiến cho người
Mấy đời tươi mãi thế
Phần VII: Kiếp trước, kiếp này, Phù Dung tái sinh vẫn phù dung
- Muôn tâu hoàng thượng, đã có tin tức điều tra chính xác. Trước ngày U Trì xảy ra chuyện, Đức phi đã sai một nô tài xuất cung mua ít đồ đạc. Tên nô tài này là do Đô gia bí mật nhét vào, làm thái giám hầu cận bên Đức phi. Một quầy bán nông cụ trong thành cũng xác nhận đã bán số lượng lớn thuốc diệt cỏ cho một nam nhân có giọng nói đàn bà. Theo như mô tả của họ người này đích thật là hắn. Còn có...
Phong đang nói thì ngừng lại, hơi do
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/phu-dung-tri/1018507/quyen-7-chuong-3.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.