HẠ LAN Ỷ THIÊN (贺兰倚天) @ THẤT HẢI (七海)
HẠ LAN SỞ (贺兰楚) (LIÊN SƠ) @ BÁI GIỚI (拜界)
Photo: đậu đậu lưu
Thanks: đậu đậu lưu, hãn nhi, gia bách liệt
“昔日落花含烟
终不过寄身倚天
蝶燕翅断朝夕
留梦魇纠缠半生
起舞弄清影 . 何似在人间
世间浮华一瞬
南柯梦尽一场.
妄生岂” 痴” 一字. . .”
Tích nhật lạc hoa hàm yên
Chung bất quá ký thân ỷ thiên
Điệp yến sí đoạn triêu tịch
Lưu mộng yểm củ triền bán sinh
Khởi vũ lộng thanh ảnh . Hà tự tại nhân gian
Thế gian phù hoa nhất thuấn
Nam kha mộng tẫn nhất tràng.
Vọng sinh khởi “si” nhất tự. . .
Khi tiếng nguyền rủa đau đớn tuyệt vọng theo ánh lửa bay múa giữa màn đêm, cái tên Hạ Lan Sở cũng theo đó hoàn toàn biến mất …
Liên Sơ khờ dại nghĩ lại lúc đó. Từ đó về sau, y không còn bất cứ quan hệ gì với Hạ Lan hoàng triều lẫn phụ hoàng y – Hạ Lan Ỷ Thiên.
Cho tới khi ánh lửa biến mất. Ý thức lưu luyến trong mắt. Ánh mắt người nọ từ trên cao nhìn xuống trở thành hình ảnh cuối cùng trong mắt y …
余音更苦
顿成凄楚
“Dư âm canh khổ
Đốn thành thê sở”
(Dư âm càng đau đớn
Sẽ biến thành khổ sở)
Phụ hoàng a phụ hoàng, chẳng lẽ người không nhìn thấy bóng dáng lúc nhỏ của nhi thần một chút nào sao?
Sở Nhi của người đang ở trước mắt người a …
Này, có lẽ là lời nguyền của mẫu phi …
“Đừng khóc nữa. Tuy trẫm thích ánh mắt u oán khi ngươi ở
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/phu-sinh-mong-han-phong-tran/2570031/chuong-1-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.