Edit: Sahara
****Chương trước Sa có đính chính tên của nữ chính từ Lý Hầu La thành Lý Khởi La, bởi vì do có bạn đọc giả mày mò qua bản tiếng Trung và góp ý cho Sa biết để sửa lại. Hôm nay Sa đã qua nhà bạn mượn máy tính để tự mò qua bản tiếng Trung mà kiểm tra lại lần nữa. Kết quả là thế này:
_Nguyên văn cover trên wikidich là Lý Khỉ La, chuyển thể qua hán việt vẫn là Lý Khỉ La. Chữ tiếng Trung là 李绮罗. Trước kia là do Sa lầm lẫn, tưởng rằng chữ khỉ là từ thuần việt nên mới chuyển qua hán việt là chữ Hầu.
_李: Lý, cũng là họ Lý. 罗: La, nghĩa là vải lụa. Chữ gây ra khó xử chính là chữ ở giữa, chữ 绮, nó cũng có nghĩa là vải lụa nhưng là loại vải có hoa văn dệt xiên.
_绮: khi dùng phần mềm tra chữ này thì Sa nhận được 2 kết quả âm hán việt, là khỉ và ỷ. Chú thích của hai chữ khỉ và ỷ đều giống nhau, đều là vải lụa. Cho nên trong văn cover dùng từ Lý Khỉ La là hoàn toàn không sai. Vấn đề ở đây là trước kia Sa chuyển chữ khỉ sang chữ hán việt là Hầu, trong khi chữ Khỉ ấy vốn đã là từ hán việt (khi ấy Sa không biết điều này, đây là lỗi của Sa khi edit không chính xác),nhưng con gái thì chẳng ai đặt tên là khỉ cả, đặc biệt người TQ còn rất chú trọng ý nghĩa tên của con mình. Nếu dịch là Lý Khỉ La thì càng khó nghe hơn là Lý Hầu La. Tin rằng các bạn cũng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/phu-the-nha-ngheo/1448708/chuong-37.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.