鹧鸪天
彩袖殷勤捧玉钟. 当年拚却醉颜红.
舞低杨柳楼心月, 歌尽桃花扇底风.
从别后, 忆相逢. 几回魂梦与君同.
今宵剩把银釭照, 犹恐相逢是梦中.
.
Phiên âm Hán Việt
Thải tụ ân cần phủng ngọc chung. Đương niên biện khước túy nhan hồng.
Vũ đê dương liễu lâu tâm nguyệt, ca tẫn đào hoa phiến để phong.
Tòng biệt hậu, ức tương phùng. Kỷ hồi hồn mộng dữ quân đồng.
Kim tiêu thặng bả ngân công chiếu, do khủng tương phùng thị mộng trung.
.
Bài thơ này Yến Kỷ Đạo viết để hồi ức năm đó ông nhất kiến chung tình, tình huống khi đó có bao nhiêu vui sướng cùng hạnh phúc. Yến Kỷ Đạo có xuất thân từ nhà quyền quý, căm ghét thói xu nịnh và coi thường chốn quan trưỡng. Một lần ông vào Câu Lan viện giải khuây, đã gặp được một ca nữ. Lần đầu tương phùng với luyến nhân, nàng tay ngọc dâng chén, ân cần mời rượu, vừa ôn nhu vừa đa tình. Nói chung là bài thơ này Yến Kỷ Đạo đã thuật lại cho mọi người biết ngày hôm đó ái nhân của ông có bao phần xinh đẹp, hai người đã có những phút giây vui vẻ như thế nào. Bốn câu đầu để miêu tả cuộc sống xa mỹ năm xưa, hai câu sau kể về nỗi tương tư, hai câu thơ cuối lại là cảm xúc của tác giả khi nửa đêm bừng tỉnh bên ngọn đèn cầy, như hư như thực.
(nguồn internet…)
~~~~
Bài Chá Cô Thiên của Yến Kỳ Đạo, chính phù hợp với tâm cảnh của Thẩm Mặc và Từ Vị lúc này, hai người đều tắm rửa sạch sẽ, trời còn chưa sáng đã ra khỏi nhà, tới cổng thành phải đợi một lúc mới tới giờ mở cửa, vội vội vàng vàng tới Thông
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/quan-cu-nhat-pham/2629235/chuong-636.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.