Không biết bao nhiêu tuổi, còn có bộ dáng một đám vô công rỗi nghề như vậy!
Hoa Tiểu Nhã cũng không quan tâm người khác đùa giỡn, từ từ ngồi xuống bên bờ sông, nơi này thật nhiều nông phụ đang giặt quần áo, có người thả hoa đăng bên bờ bên kia, ở giữa mặt sông, có một cây cầu đá hình vòm.
Trên cầu đá thỉnh thoảng có từng đôi nam nữ đi qua.
Hình ảnh ấy thoạt nhìn có vẻ duy mỹ, lại thêm mặt trời sắp lặn, trời chiều ngả về tây, có một cảm giác chấp tử chi thủ*.
chấp tử chi thủ*: Lấy ý từ câu “Chấp tử chi thủ dữ tử giai lão”, nghĩa là “Nắm chặt tay nàng cùng nàng sống đến già”
Đây là một câu trong bài Kích cổ 擊鼓, thiên Bội phong 邶風 thể hiện tâm trạng của một người nước Vệ khi đi chinh chiến xuống phía nam đã thề thốt với người yêu. Sau đó giai lão thường được dùng để nói về tình cảm vợ chồng chung thuỷ.
Hoa Tiểu Nhã ngâm bàn chân mình trong nước, không biết tại sao, giờ phút này nàng đột nhiên cảm thấy rất cô đơn, một loại cô đơn giống như “Đơn độc xứ người thành khách lạ”.
**: Câu thơ đầu trong bài thơ “Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ” của Vương Duy, nhà thơ nổi tiếng đời Đường:
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Dịch thơ: (Bản dịch của Trần Văn Thường)
Tết Trùng dương nhớ bạn bè Sơn Đông
Đơn độc xứ người thành khách lạ
Trùng dương nhớ lắm
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/su-phu-nhu-phu/2651970/chuong-51.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.