Dịch: Độc Lữ Hành
Nghe thái thượng hoàng nói câu nói này, hoàng đế triệt để biến sắc, văn võ bá quan cũng triệt để biến sắc.
Trước đó thái thượng hoàng chưa nói xấu nửa câu, cho tới bây giờ đều khẳng định, mặc kệ cục diện ác liệt cỡ nào, thái thượng hoàng đều công khai ca ngợi hoàng đế.
Dù hai mươi mấy ngày trước, hoàng đế bức thái thượng hoàng thoái vị, thái thượng hoàng vẫn luôn nói hoàng đế hiếu thuận, có nỗi khổ tâm.
Bây giờ thái thượng hoàng mặc dù chỉ từ tốn nói một câu, ngươi làm ta quá thất vọng.
Nhưng không khác thiên băng địa liệt, quả thực là chân tướng phơi bày à.
Văn võ bá quan lập tức dán trán trên mặt đất, Nhị Hoàng quyết chiến, chúng thần chẳng những không dám tham dự, thậm chí không dám nghe.
Cái này như hai ngôi sao va chạm, dù ở bên cạnh cũng sẽ triệt để thịt nát xương tan.
Hoàng đế như bị một kích lôi đình, trọn vẹn một hồi lâu mới phản ứng kịp.
Ước chừng qua nửa phút, hoàng đế quỳ xuống thẳng tắp, gằn từng chữ: "Phụ hoàng, nhi thần có điểm nào làm ngài thất vọng, xin ngài chỉ rõ."
Câu nói này cũng thật sự là cường ngạnh.
Dù thiên khiển phát sinh kinh người, thái thượng hoàng lại khôi phục đa phần quang hoàn, nhưng ngài cảm thấy vậy là thắng sao? Dịch tại bạch ngọc sách. Như vậy có thể đoạt quyền sao?
Thái thượng hoàng ngài dù sao tuổi già sức yếu, không còn sống lâu nữa, quần thần vẫn đang đứng bên trẫm.
Cái gọi là thiên khiển, rất hư vô mờ mịt, nhưng nếu đối nghịch
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/su-thuong-de-nhat-mat-tham/2354349/chuong-248.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.