Dịch: Thỏ Con Lạc Đường
Biên: Hoa Gia Thất Đồng
(*) “Nhập vi cảnh dược thuật”: “dược thuật đã đạt đến cảnh giới vi tế”. Để đỡ rườm rà, nhóm dịch xin tạm giữ nguyên phiên âm Hán Việt chứ không dịch ra thuần Việt.
Lúc trước, khi còn làm việc vặt trong trù phòng của Lý Khôi dược sư, Tô Trần cũng thường xuyên giúp đỡ Vương Phú Quý sư huynh và Lý Kiều sư tỷ nấu mấy loại thuốc tôi luyện nhục thể, nên y biết phải sắc thuốc như thế nào.
Thủ pháp sắc thuốc dùng tôi luyện nhục thể cũng gần tương tự với cách sắc thuốc thông thường của bách tính, chứ không được bảo mật nghiêm ngặt như bản thân những phương thuốc tôi luyện nhục thể.
Tô Trần lấy ba vị thảo dược hạ phẩm cấp thấp ấy cho vào nồi ninh khoảng một canh giờ, tới khi gần như toàn bộ nước trong nồi đều sắc xuống, chỉ còn lại chừng một chén thuốc nhỏ.
Phương thuốc mà Tô Trần tự điều phối ra này đương nhiên có phần tùy tiện, nhưng cũng không hẳn là mèo mù vớ phải cá rán, mà có nghiên cứu hẳn hoi. Bởi đã “quan sát nội thị” rất rõ ba khu vực bị thương trong cơ thể, đồng thời hiểu rõ mức độ nặng nhẹ của vết thương, nên y tuyệt đối sẽ không chẩn đoán sai lầm.
Chuyện khiến rất nhiều lang băm lang lang bạt trên giang hồ và dược tượng thiếu kinh nghiệm phải đau đầu chính là: họ không xác định chính xác được căn nguyên bệnh tình của bệnh nhân phát khởi từ đâu, chỉ đoán mò kê đơn bốc thuốc, nếu đoán trúng thì xem như may mắn, đoán
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/ta-la-tien-pham/243263/chuong-28.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.