Edit: Diệp Nhược Giai
Xuy diện bất hàn dương liễu phong (1),Tư Đồ Tứ Lang cầm một quyển sách trong tay ngồi trước cửa sổ, nhưng rất rõ ràng là tâm tư của hắn hoàn toàn không đặt vào cuốn sách, vì mắt hắn đang nhìn về phía con đường nhỏ trồng liễu ở đằng xa.
(1): Một câu thơ trong bài ‘Tuyệt cú’ của Chí An thiền sư. (nguồn: thivien.net)
Bản gốc:
Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng,
Trượng lê phù ngã quá kiều đông.
Triêm y dục thấp hạnh hoa vũ,
Xuy diện bất hàn dương liễu phong.
Dịch nghĩa:
Buộc chiếc thuyền con dưới bóng cây cổ thụ,
Chống gậy cỏ lê đi qua phía đông cầu.
Áo dường như ướt vì mưa xuân,
Gió xuân thổi vào mặt nhưng không lạnh.
“Chủ nhân.” Vẻ mặt Ám Nhất không tán đồng, đóng cửa sổ lại, “Người còn chưa khỏi hẳn bệnh, sao lại mở cửa sổ ra, không tốt cho cơ thể đâu.”
“Trong phòng rất buồn.” Tư Đồ Tứ Lang ho hai tiếng, nói, “Tuy than này không bị khói, nhưng mà vẫn không quá thoải mái.”
Ám Nhất lắc đầu nói, “Chủ nhân, người vẫn nên đợi khỏi bệnh hẳn đi đã rồi hẵng nói.”
Ánh mắt Tư Đồ Tứ Lang đặt trên cửa sổ bị đóng chặt, “Hiện giờ đã khỏe nhiều rối. Thật vất vả cho Thập Nhất Nương, tuyết lê đường phèn mà nàng bảo người ta làm rất có hiệu quả.”
Vì lê mùa này rất quý mà Thập Nhất Nương không nỡ ăn, lần nào cũng sờ sờ soạng soạng một lúc mới bảo người ta đem đi nấu, chuyện này hắn cũng có nghe nói. Được người quý trọng...... Trên mặt Tư Đồ Tứ Lang lộ ra
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/thai-tu-phi-tham-an/125094/chuong-27.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.