"Xin giới thiệu với mọi người đội hình xuất phát của hai đội."
"Leverkusen giống mùa trước xuất phát với đội hình quen thuộc 4-2-3-1! Kì chuyển nhượng mùa hè đóng cửa cũng không có bản hợp đồng nào đáng chú ý!"
"Thủ môn: Leno!"
"Hậu vệ trái: Hilbert!"
"Trung vệ: Jonathan Tah, Papadopoulos!!"
"Hậu vệ phải: Borges!"
"Bộ đôi tiền vệ phòng ngự: Bender, Kramer!"
"Tiền vệ trung tâm: Bellarabi, Calhanoglu, Son Heung-min!"
"Tiền đạo: Kiessling!"
"Sơ đồ chiến thuật bên Hoffenheim là đội hình 4-3-3!"
"Thủ môn: Baumann!"
"Hậu vệ trái: Kim Jin-soo!"
"Trung vệ: Sule, Schar!"
"Hậu vệ phải: Kaderabek!"
"Tiền vệ phòng ngự: Schwegler!"
"Tiền vệ trung tâm: Polanski, Jonathan!"
"Tiền đạo cánh trái: Kuranyi!"
"Trung phong: Zuber!"
"Tiền đạo cánh phải: Volland!"
Dựa theo sự phân chia các vị trí trong bóng đá quốc tế, không có cách nói "tiền vệ phòng ngự" và "tiền đạo"(1).
Chỉ là các dịch giả đầu thập niên 80 đã mắc lỗi dịch thuật nên hai thuật ngữ này vẫn tiếp tục dùng trong phần bình luận của TV Trung Quốc cho đến năm 2015.
(1) Cái này nói luôn, hai từ này raw lần lượt là 后腰 và 前腰 và theo tác giả giải thích thì từ này là sai, hai thuật ngữ này nó không viết như vậy.
Bao gồm việc giới thiệu đội hình, cũng không thể chỉ nhìn vào vị trí đăng kí trong danh sách thi đấu, bởi vì tuỳ vào tình huống thực tế trên sân mà vị trí các cầu thủ cũng sẽ thay đổi, lúc đó cũng sẽ giới thiệu lại.
Ngoài ra còn rất nhiều thuật ngữ chuyên môn quốc tế vì vấn đề dịch thuật mà biến thành nghĩa khác ở Trung Quốc.
Đương nhiên.
Người hâm mộ cũng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/tien-ve-huy-diet/112548/chuong-19.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.