"Tao, tao không thể lấy." Số tiền mèo đen ngậm không tính là nhiều, nhưng cũng không tính là ít, vô công bất thụ lộc(*),số tiền này Tiểu Hạ không thể lấy.
(*)Vô công bất thụ lộc: Vô công bất thụ lộc là câu tục ngữ Hán Việt mang ý nghĩa Không có công thì không dám nhận thưởng.
Ôn Thất Bạch đẩy tiền về phía trước, cậu không phải thánh mẫu nhìn người thì cho người tiền, chỉ là cậu bé này làm cho cậu nhớ tới khi mình còn bé, bởi vì không có tiền mà bước đi gian nan chịu bắt nạt, may mà mẹ đã dạy cậu, " Phú quý bất năng dâm, bần tiện bất năng di, Uy vũ bất năng khuất, Thử chi vị đại trượng phu.
" (**),cho dù không có tiền, cho dù không có quần áo mặc, cho dù không có thức ăn, Ôn Thất Bạch vẫn nhớ rõ những lời này, cho dù vào giới giải trí.
Cậu cũng không chịu vì một cơ hội mà khuất phục người khác, bị người ta bao dưỡng.
(**) Mạnh tử viết: Phú quý bất năng dâm, bần tiện bất năng di, Uy vũ bất năng khuất, Thử chi vị đại trượng phu.
Nghĩa là: Giàu sang không sống quá mức, buông thả; nghèo hèn không làm thay đổi chí hướng; quyền uy không thể khuất phục.
Mà tất cả điều này, đều vì mẹ cậu, mà cậu bé này rất giống cậu, sắp mất đi mẹ của mình.
Như cảm giác được trong đôi mắt xanh kia lộ ra đồng cảm, hốc mắt Tiểu
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/tong-tai-nha-ben-va-con-meo-cua-han/4448/chuong-12.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.