~ TỐNG TỪ ~
Núi trùm khe bọc ngờ không lối, liễu rậm hoa thưa lại có làng, trích "Chơi thôn Sơn Tây" của Lục Du.
(Bản dịch thơ trích Thơ Lục Du, NXB Văn học, 1971)
Sở dĩ Việt Tinh Văn điền hai câu thơ nay, một là vì tình cảnh trước mắt mọi người lúc này rất giống "Núi trùm khe bọc ngờ không lối", mà ý cảnh của câu thơ này cũng là rẽ mở sương mù tìm ra con đường mới.
Thứ hai là tiến độ khám phá mê cung đã đạt 55%, nếu đã là "Mê cung thi từ", có thơ thì cũng nên có từ, rất có thể khu vực họ chưa mở khóa toàn là Tống từ. Lục Du là nhà thơ nổi tiếng thời Nam Tống, mở giới bạn bè triều Tống qua Lục Du cũng rất hợp lý.
Quả nhiên, sau khi Việt Tinh Văn viết hai câu thơ, khung đáp án lóe lên ánh sáng nhè nhẹ, màn sương trên núi dần dần tản ra, một sơn thôn với phong cảnh xinh đẹp xuất hiện trước mắt.
Một người đàn ông mặc đồ cổ trang đang đứng trước mắt, sau đó, thông báo trên khung nổi hiện lên...
Mở khóa nhân vật mới: Lục Du.
Tự Vụ Quan, hiệu Phóng Ông, nhà thơ yêu nước nổi tiếng Nam Tống.
Vui lòng đi theo Lục Du, tiếp tục khám phá mê cung.
Tiến độ khám phá mê cung: 60%.
Việt Tinh Văn thở phào, nhìn các thành viên, cười nói: "May mà đoán đúng rồi."
"Lục Du xuất hiện, xem ra bắt đầu khởi động phần thời Tống nhỉ!" Kha Thiếu Bân tò mò nhìn NPC phía trước, nói: "Bạn bè của ông ấy có những ai vậy?"
Việt Tinh Văn
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/tron-thoat-khoi-thu-vien/148640/chuong-283.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.