“ Bích ngọc trang thành nhất thụ cao,
Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.
Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao. “
Dịch thơ
Ngọc bích điểm nên một cây cao,
Vạn nhành lục rủ tựa tơ thao.
Tháng hai, lá nhỏ ai đem cắt?
Xuân, gió đâu thua kéo dao nào!
Đây là bài Vịnh Liễu của Hạ Tri Chương, bản dịch thơ của Hoàng Giáp Tôn
Hạ Tri Chương 賀知章 (659-744),người Quảng Đông, tự Quý Chân. Ngoài tài thơ văn, tiểu thuyết, còn có tài viết chữ thảo, chữ lệ rất đẹp. Tính phóng khoáng, thích uống rượu. Bạn thân của Lý Bạch. Đỗ tiến sĩ, làm Thái Tử Tân Khách Bí Thư Giám, rồi từ quan về làng làm đạo sĩ. Lúc ra về vua có tặng thơ, thái tử và bá quan đều đưa tiễn. (thivien.net)
Đây là trích một đoạn văn thơ được mọi người ưa thích mà Liên Mạn Nhi biết đến, nội dung trong đó nói về khung cảnh thời tiết đẹp tuyệt mỹ của đầu mùa xuân tháng hai.
Tác giả sang tác bài thơ này sinh ra ở Giang Nam, bài thơ trên cũng là miêu tả cảnh đầu mùa xuân ở Giang Nam. Tháng hai ở phủ Liêu Đông, mặc dù cũng có mùa Xuân tuy khác xa địa phương khác, nhưng mà cũng có một chút nào đó giống như trong bài thơ trên, cũng mang theo một khung cảnh tràn đầy xuân ý tươi đẹp. Mùa xuân thời thiết hơi se lạnh, một cái lạnh không hòa hợp với mùa, chính là lúc này đây các loại cỏ dại nóng lòng nhất, kiên cường nhất cũng không có nẩy mầm. Nếu như nói tháng hai xuân phong ở phủ
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/trong-sinh-tieu-dia-chu/1735156/chuong-860.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.