Không bỏ được hài tử không bắt được sói lang [1]! Nên lần này Phó Nghi Cầm đã hạ quyết tâm.
[1] 舍不得孩子套不着狼: (Xá bất đắc hài tử sáo bất trứ lang) một câu từ thời cổ của Trung Quốc, vốn là không nỡ bỏ giày sao bắt được sói, do cách đọc "hài tử" vừa nghĩa là giày vừa nghĩa là con (thời Trung Quốc cổ đại). Ý nghĩa giống như câu: thả con săn sắt bắt con cá rô (Trích giải thích từ Địa phủ lâm thần công)
Nhưng chiếc vòng tay này rõ ràng không vừa với cổ tay Phó Minh Hoa, mà lúc này khi Phó Minh Hoa vừa giơ cánh tay lên, Phó Nghi Cầm suy nghĩ một chút, đang muốn mở miệng nói chuyện, Bạch thị ở bên cạnh híp híp mắt: "Nàng tuổi còn nhỏ, sao mang được thứ này, thu lại đi."
Không ai hiểu nữ nhi bằng mẹ, Phó thị có ý định gì, trong lòng Bạch thị rất rõ ràng. Chỉ là Tạ thị người này dầu muối không ăn, tính tình cổ quái, mặc dù bà ta tức giận nữ nhi có chút tâm tư ở trước mặt mình, thế nhưng bà ta cũng lo nếu nữ nhi đưa ra chiếc vòng ngọc thượng hạng này, đến lúc đó Tạ thị lại không chịu giúp thì lại mất cả chì lẫn chài.
"Mẫu thân.."
Phó Nghi Cầm có chút không cam lòng, Bạch thị không bị lay chuyển: "Thu lại đi." Phó Nghi Cầm có chút oán hận thu hồi lại vòng tay trên cổ tay Phó Minh Hoa, tiện tay lấy ra một cái hà bao đưa cho Phó Minh Hoa, rồi không nói gì.
Bên ngoài mấy mẹ con Chung thị làm như không thấy gì hết,
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/van-menh-the-gia/1773261/chuong-9.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.