Từng tầng mây tối màu trùng trùng điệp điệp hạ xuống khiến bầu trời u ám.
Liễu đã không thấy màu xanh biếc, chỉ còn cành khô cắm trên đất, tuyết bay xuống từ trên trời nhưng không dính lại trên cành khô bao lâu đã phải rơi xuống đất, dần dần vây thành một mảnh nhung trắng dưới gốc cây, mềm mại lộ ra bùn đất đậm màu.
Xe ngựa lộc cộc đi vào cửa thành, bởi vì được chủ nhân ra lệnh, phu xe cố ý thả chậm tốc độ, vó ngựa dần chậm lại.
Chiếc xe ngựa này ở giữa đoàn xe, trước sau có kị sĩ vây quanh, nó đi chậm là những chiếc sau cũng phải chậm theo, đoàn tiếp đón dẫn đường phía trên vì không thấy, lại không dám thúc giục, chỉ đành phải liên tục nhìn lại, thấy một bàn tay lộ từ bên trong xe ngựa ra, giống như muốn đỡ lấy bông tuyết, dè đặt mang từ Mạc Bắc vào kinh thành, không khỏi sáng tỏ, giơ tay lên tỏ ý xe ngựa phía trước cũng đi chậm lại.
Tầm mắt của Thất vương tử Đột Quyết – Quật Hợp Chân dời khỏi bóng lưng ưỡn lên của sứ quân đón tiếp, quét qua tường thành khô khốc, cảnh đông buồn tẻ đến cảnh tượng náo nhiệt ngựa xe ra vào như nước trước cửa thành, rốt cuộc thu mắt lại, trên mặt hiện ra vẻ thất vọng.
“Đều nói gió tuyết Bá Kiều là một cảnh đẹp kinh đô, ai ngờ tuyết đầu mùa của Trung Nguyên lại tới trễ như vậy!”
Bông tuyết lưa thưa rơi vào trong đất liền biến mất, dõi mắt khắp nơi đều đìu hiu vắng vẻ, nào có tường thành phủ tuyết nguy
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/vo-song/318647/quyen-7-chuong-156.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.