Nhà hàng lẩu cũng không xa lắm, đi một lúc liền tới.
Hai người chọn chỗ ngồi gần cửa sổ, Thẩm Mộc Bạch đem thực đơn đưa cho Nguyễn Du Du chọn, lấy di động ra, đầu tiên là xem số thẻ Nguyễn Du Du gửi, sau lại đem số cô lưu lại, cuối cùng gọi một cuộc điện thoại cho trợ lý Lưu.
Nguyễn Du Du cao hứng nhận lấy thực đơn, toàn những món mà ngày thường không dám ăn đều gọi lên hết, nào là lòng non(*),thịt dê cuốn, tàu hũ ky (**),đai bột (***),.... Gọi xong thấy Thẩm Mộc Bạch đã cất di động, liền đưa thực đơn cho hắn, hỏi " Ngài có ăn được cay không, chúng ta gọi một nồi lẩu điểm cửu cung cách(4*) nhé, hay là vẫn gọi một nồi lẩu uyên ương(5*) đi.
Editor : Có đoạn gọi đồ ăn thôi mà lê lết nửa tiếng á. T^T
(Phổ cập kiến thức )
(*)毛肚(Máo dù) : Chữ thứ hai có nghĩa là dạ dày, chứ đằng trước có nhiều nghĩa và Tiểu Bạch thấy nghĩa nhỏ bé non nớt là phù hợp nhất, nên suy ra từ này Bạch dịch là lòng non.
(**)豆腐皮(Dòufu pí) : tàu hũ ky hay còn gọi là phù trúc hoặc váng đậu, là một sản phẩm làm từ đậu nành. Trong quá trình nầu đậu, một lớp đậu mỏng chứa đạm và chất béo sẽ hình thành trên bề mặt nồi sữa đậu. Người ta sẽ vớt lớp màng mỏng này và phơi khô thành tàu hũ ky.
(***)粉带(Fěndài) : từ này dịch theo nghĩa
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/xuyen-thanh-co-vo-vuong-phu-cua-nam-xung/2440785/chuong-4.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.