“Khả liên nhân ý, bạc vu vân thủy, giai hội canh nan trọng” (Thương thay lòng người, bạc tựa mây nước, càng đẹp đẽ lại càng khó gặp lại)
Xuất xứ từ “Thiếu niên du · Ly đa tối thị” (Thiếu niên du – Xa cách khôn cùng) của Yến Kỷ Đạo nước Đại Tống.
“Xa cách khôn cùng hai dòng đông tây, cuối cùng rồi sẽ tương phùng. Tình cạn tới đáy như mây trôi vô định, cũng sẽ còn hiện hữu trong mộng hồn.
Thương thay lòng người, bạc tựa mây nước, càng đẹp đẽ lại càng khó gặp lại. Ngẫm kĩ lại cho tới giờ, dù có đứt từng khúc ruột, cũng chẳng thể bằng lần này.”
Dịch nghĩa và chú thích
Dịch nghĩa:
Ly biệt giống như nước chảy ngoài kia, hai dòng tách biệt, một dòng hướng tây, một dòng hướng đông, nhưng cuối cùng rồi sẽ có lúc gặp nhau lần nữa. Dù cho tình cảm bạc bẽo như mây trắng hành tung vô định, thì vẫn còn có thể tái kiến trong mộng.
Tiếc rằng đôi khi tình cảm của con người còn bạc bẽo, vô định hơn cả mây trôi, nước chảy, gặp gỡ vui vầy lại khó mà trùng phùng. Ngẫm kĩ lại mọi chuyện ngày trước, dù đã nhiều lần đứt ruột đứt gan, nhưng đều khác hẳn so với lần này!
Chú thích:
Giải: thấu hiểu, biết rõ.
Hành vân (mây trôi): ví mình như nữ tử đang nhung nhớ, dùng cố sự của Vu Sơn thần nữ sáng hô mây, chiều gọi gió.
Khả liên: đáng tiếc
Giai hội: những cuộc gặp gỡ đẹp đẽ
Nan trọng: khó tới một lần nữa.
Phân tích (trích):
+ Thương thay lòng người, bạc tựa mây nước, càng đẹp đẽ lại
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/ca-the-gioi-chi-co-ta-khong-so-phan-dien/213788/chuong-76.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.